==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1509

། །།བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་བའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལཱུ་ཡི་པཱ་དཱ་བྷི་ས་མ་ཡ་བརྟི་སམྦ་རོ་དྱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལཱུ་ཡི་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་ལཱུ་ཡི་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཱ་རཱ་རླུང་དང་མེ་དག་གིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཧཾ། །གང་གིས་ཞུ་བྱེད་བཱ་རཱ་ཧི། །དེ་ལ་འཁོར་བ་གནས་པར་འདུད། །འདི་མངའི་སྟོན་པ་འགྲོ་བ་དག་དང་གཉིས་མེད་བདག་།ཤེས་རབ་མ་ཡི་ཁམས་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་།ཤེས རབ་ཐུགས་རྗེ་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདག་།དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་སྒོམ་བྱེད་པ་བདག་གིས་བཤད། །དང་པོར་རི་སྤྱིལ་ལ་སོགས་པར། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བསྟན་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྐྲ་གྲོལ་རོ་ལ་འདུག་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཁར་བཅུག་ལ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་ཡིག་དོན། །བསམ ཞིང་སྡོམ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར།།ཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བགེགས་བསྲེགས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ། །གཟུགས་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་བསྒོམ། །འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག་།རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་འདུ་བྱེད་ལ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་ ཅན།།ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རིམ་པར་དཔྲལ་བ་ལྟེ་བ་མགྲིན། །རྐང་པ་སྙིང་དང་སྤྱི་བོར་རོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མིག་དག་ལ། །ཞེ་སྡང་དག་བྱེད་སྙན་གཉིས་ལ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་གསོད་བྱེད་མ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལུས་དཔྲལ་ལ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་སྦྱིན། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རང་སྙིང་ལའོ། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་གསོད་བྱེད་མ། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་འགུགས་བྱེད་མ། །རླུང་ཁམས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་པད་འབར་མ། །འདི རྣམས་རིམ་པས་ལྟེ་བ་སྙིང་།།མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་གསང་གནས་སུ། །ཡང་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བཞིན་དུ་བསམ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས། །སེ་གོལ་གཏོགས་པ་སྔོན་བཏང་ནས། །སུམྦྷ་ལ་སོགས་ སྔགས་བཞི་པོ།།རྩེ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ནག་པོ་ལྗང་གུ་དམར་པོ་སེར། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ས་འོག་ཚངས་པའི་གནས་བར་དུ། །ཁྱབ་པའི་ལུས་ཆེན་འབར་བ་རྣམས། །སུམྦྷ་ལ་སོགས་འོད་ཟེར་གྱི། །ར་བ་བཞི་པོ་ དེ་བཞིན་བསམ།།ཧཱུཾ་བྱུང་ངེས་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བ

【汉语翻译】
། །།尼泊尔的班智达瓦吉শ্বরা和译师阿阇梨玛尔巴·曲吉旺秋所译。@##。 印度语：卢伊巴达阿毗萨玛亚瓦尔蒂桑巴罗迪亚纳玛。 藏语：卢伊巴的现观解释，名为《律仪生起》。 礼敬吉祥的卢伊巴大师。 以瓦拉风和火， 大乐之轮恒。 谁能融化瓦拉希， 轮回安住于彼。 此乃曼的导师，与众生无二之我。 具足智慧母之界，大乐之主。 智慧与慈悲无别，如虚空之主。 彼之修法，彼之禅修，我将宣说。 首先在山间茅屋等处， 面朝南方的瑜伽士， 头发散乱，坐在尸体上， 将五甘露放入嘴中。 意为“吉祥黑汝嘎”之字义， 思维并转为律仪之形式。阿黎嘎黎的光芒， 焚烧魔障，观想梵天四处。 于色蕴观想胜者毗卢遮那佛， 于受蕴观想金刚日。 于想蕴观想莲花自在， 于行蕴观想金刚国王。 识蕴之蕴为金刚持。 一切皆空性，黑汝嘎。 依次为额头、脐轮、喉咙， 脚、心和顶轮。 愚痴金刚于双眼， 嗔恨清净于双耳， 鼻子的悭吝为诛杀母， 口中的贪欲为金刚， 嫉妒金刚于身体额头， 赐予菩提萨埵自在。 于诸蕴之自性心。 地界为堕罪母， 水界为杀戮母， 火界为勾招母， 风界为舞蹈自在母， 虚空自性莲花燃。 此等依次于脐轮、心轮， 喉轮、额头、密处。 或者，色等诸蕴， 如影像等般观想。 之后，以左手的拇指和食指， 先弹奏手铃， 然后，苏姆巴等四咒语， 以专注的瑜伽士之语宣说。 黑色、绿色、红色、黄色， 安置于东等方位。 地下至梵天处之间， 充满的巨大身躯燃烧着。 苏姆巴等光芒的， 四重围墙，如是观想。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) 字生起决定之金刚， 种种金刚之自性

【英语翻译】
Translated by the Nepalese Pandit Vāgīśvara and the translator Ācārya Marpa Chökyi Wangchuk. In Sanskrit: Lūyīpādābhisamayavārtisaṃbarodyanāma. In Tibetan: The Explanation of Lūyīpa's Abhisamaya, called "The Source of Vows." Homage to the glorious Lūyīpa. With Vārā wind and fire, The great bliss wheel, haṃ (ཧཾ，haṃ，హం，种子字). Whoever melts Vārāhī, The cycle abides in that. This is the master of Maṇ, the inseparable self with beings. Possessing the realm of the wisdom mother, the lord of great bliss. Wisdom and compassion are inseparable, like the lord of the sky. The method of accomplishing that, the meditation on that, I will explain. First, in a mountain hut or similar place, The yogi facing south, With hair unbound, sitting on a corpse, Puts the five nectars in his mouth. The meaning of the word "Śrī Heruka," Thinking and transforming into the form of vows. With the light of Āli Kāli, Burning obstacles, meditate on the four abodes of Brahmā. In form, visualize the Victorious Vairocana. In feeling, meditate on the Vajra Sun. In perception, the Lotus Lord of Dance. In formation, the Vajra King. The aggregate of consciousness is Vajradhara. All is emptiness, Heruka. In order, the forehead, navel, throat, Feet, heart, and crown of the head. Ignorance Vajra in the eyes, Cleansing hatred in the two ears, Stinginess in the nose is the killing mother, Desire in the mouth is Vajra, Jealousy Vajra on the body forehead, Giving the power of Bodhisattva. In the self-nature heart of all the aggregates. The earth element is the downfalling mother, The water element is the killing mother, The fire element is the attracting mother, The wind element is the dancing sovereign mother, The nature of space is the lotus flame. These are in order in the navel, heart, Throat, forehead, secret place. Or, form and so on, Like images and so on, contemplate. Then, with the thumb and forefinger of the left hand, First, sound the hand bell, Then, the four mantras, Sumba and so on, With one-pointed yoga, speak. Black, green, red, yellow, Place in the directions, east and so on. Between the underground and the abode of Brahma, The vast great body burning. The light of Sumba and so on, The fourfold fence, contemplate thus. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，హం，种子字) arises, the definite sign of Vajra, The self-nature of various Vajras.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ས། །འོག་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར་པ་ཡི། །ར་བ་རྣམས་སྟེང་མདའ་དྲ་བ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གུར། །དེ་འོག་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ་ཡང་། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ། །ཁྭ་ གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི།།གསང་སྔགས་བཞི་ལས་བྱུང་བ་དང་། །གཉིས་གཉིས་ཕྱོགས་འོད་ལས་བྱུང་བ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་བཞི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དེ་རྣམས་བརྒྱད། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་པའི་གཟུགས། །དེ་རྣམས་གཡོན་ན་ཕུར་བུ་ནི། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངང་ ཚུལ་ཅན།།གཡས་པའི་ལག་པ་རྣམས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན། །འཕྲོས་ཏེ་སོང་བས་ཕྱོགས་བཅུ་ན། །གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་རབ་བཀུག་ནས། །ཧཱུཾ་རིང་བརྗོད་འབྱུང་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི། །ཁྲོན་པར་དེ་རྣམས་རབ་བཅུག་ནས། །གདབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་ གདབ།།བརྡུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྡུང་བྱ་སྟེ། །གདབ་དང་བརྡུང་པ་དག་གིས་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་འགྱུར། །བགེགས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་བསྐྲད་ནས། །ར་བ་ལ་ཐིམ་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཆུ་ལ་ཆུ་ནི་འབབ་པ་བཞིན། །མཚམས་ཀྱི་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་ཡི། ། ར་བ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ ཧཱུཾ་ཕཊ།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བི་གྷྚཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་མདུན་དུ་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ།།ཕྱག་འཚལ་ལ་སོགས་བདུན་དང་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ། །རིམ་པས་བལྟས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་གསང་སྔགས་བརྗོད། །ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་རང་སེམས་ཨོཾ་སོགས་གྱུར། །དེ་ལས་འ ཨོད་དང་འཁོར་ལོའི་འཕྲོ་དང་འདུ་བ་བསམ།།དེ་ནས་རང་སེམས་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།

【汉语翻译】
ཞིན་ས། །下方遍布金刚光芒，化为五峰金刚之，栅栏之上箭矢网。其下为金刚帐篷，其下亦为金刚幡，各自以真言观想之。卡东玛等四尊，由四密咒所生，二二由方光所生。阎魔坚母等四尊，一面二手彼等共八尊。脐下皆为橛之形，彼等之左乃橛，具彼彼之相。右手中的手掌中，执持巨大金刚杵。光芒四射，于十方，召集所有魔障，念诵长吽字，于八方所生之，井中尽数投入彼等，以橛之咒语橛之。以击打之咒语击打之，以橛与击打，如是转为同一味。驱逐魔障之残余，融入栅栏，诸天女，如水入水般。为结界之缘故显现，金刚莲花轮之，栅栏亦当观想之。秘密咒语如下：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪ṭ（藏文：ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सुम्भानि सुम्भ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbhāni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽，吽，啪ṭ）。嗡 格里赫纳 格里赫纳 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गृण्ह गृण्ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪ṭ）。嗡 格里赫纳巴亚 格里赫纳巴亚 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गृण्हापय गृण्हापय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住并带走，抓住并带走，吽，吽，啪ṭ）。嗡 阿纳亚 霍 班嘎瓦纳，班杂ra 惹杂 吽 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आनय होः भगवन् वज्रराज हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavan vajrarāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，呼，世尊，金刚王，吽，吽，啪ṭ）。嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯达纳 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टाना हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭānā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，击，击，击打，击打，所有恶人，吽，啪ṭ）。克拉亚 克拉亚 萨瓦 啪邦 吽 啪ṭ（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：कीलय कीलय सर्व पापं हुं फट्，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：钉住，钉住，所有罪恶，吽，啪ṭ）。吽 吽 吽 班杂 克拉 班杂 达ra 阿杂纳 啪亚 提 萨瓦 比嘎汤 嘎亚 瓦嘎 泽达 班杂 克拉亚 吽 啪ṭ（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བི་གྷྚཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं हुं वज्र कील वज्र धर आज्ञापयति सर्व विघ्नान् कायवाकचित्त वज्र कीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dhara ājñāpayati sarva vighnān kāyavākcitta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，吽，吽，金刚橛，金刚持，命令，所有障碍，身语意，金刚橛，吽，啪ṭ）。嗡 班杂 穆德嘎ra 班杂 克拉亚 阿阔达亚 吽 啪ṭ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र मुद्गर वज्र कीलय आकोटय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudgara vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚锤，金刚橛，敲击，吽，啪ṭ）。然后于心间，由阿字化为月轮，其上观想吽字，具足光芒。以彼之光芒召集，于前方之坛城。行顶礼等七支，献自身。嘿汝嘎，自顶至喉至心，次第观之，修空性，诵密咒。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂（藏文：ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。以昔日之愿力，自心转为嗡等。观想由此生出阿字光芒，轮之放射与聚集。然后自心亦唯是显现，亦诵密咒，修空性。嗡 虚尼雅达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔昂（藏文：ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚自性，自我）。

【英语翻译】
Shin sa. Below, the light of the all-pervading Vajra, transforms into a five-peaked Vajra, above the fence is a net of arrows. Below that is the Vajra tent, and below that is the Vajra banner. Contemplate each with its own mantra. The four, Kva Dongma and so on, arise from the four secret mantras, and two by two arise from the light of the directions. The four, Shinje Tenma and so on, have one face and two hands, these are eight in total. From the navel down, they are in the form of a phurba. On the left of these are phurbas, possessing the nature of this and that. In the right hands, they hold a great Vajra mallet. Radiating outwards, in the ten directions, gather all the obstacles that dwell there. Recite the long Hūṃ, and into the wells arising from the eight directions, cast them all. With the mantra of stabbing, stab with the phurba. With the mantra of striking, strike. With the stabbing and striking, they transform into one taste in suchness. Expel the remnants of the obstacles, dissolve into the fence, the goddesses, like water flowing into water. For the sake of the boundary's binding, the fences of Vajra, Padma, and Chakra, should also be contemplated. The secret mantras are as follows: Oṃ sumbhāni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सुम्भानि सुम्भ हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sumbhāni sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽，吽，啪ṭ). Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गृण्ह गृण्ह हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪ṭ). Oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ गृण्हापय गृण्हापय हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住并带走，抓住并带走，吽，吽，啪ṭ). Oṃ ānaya hoḥ bhagavan vajrarāja hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आनय होः भगवन् वज्रराज हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ bhagavan vajrarāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，呼，世尊，金刚王，吽，吽，啪ṭ). Oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭānā hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टाना हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭānā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，击，击，击打，击打，所有恶人，吽，啪ṭ). Kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：कीलय कीलय सर्व पापं हुं फट्，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：钉住，钉住，所有罪恶，吽，啪ṭ). Hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dhara ājñāpayati sarva vighnān kāyavākcitta vajra kīlaya hūṃ phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བི་གྷྚཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं हुं वज्र कील वज्र धर आज्ञापयति सर्व विघ्नान् कायवाकचित्त वज्र कीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīla vajra dhara ājñāpayati sarva vighnān kāyavākcitta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽，吽，吽，金刚橛，金刚持，命令，所有障碍，身语意，金刚橛，吽，啪ṭ). Oṃ vajra mudgara vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र मुद्गर वज्र कीलय आकोटय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudgara vajra kīlaya ākoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚锤，金刚橛，敲击，吽，啪ṭ). Then, in the heart, from the letter A, a moon mandala appears. On top of that, visualize the letter Hūṃ, endowed with light rays. With that light, summon the mandala in front. Perform the seven branches, including prostration, and offer oneself. Heruka, from the crown of the head to the throat to the heart, contemplate in sequence, meditate on emptiness, and recite the secret mantra. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham (藏文：ོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我). By the power of past aspirations, one's own mind transforms into Oṃ and so on. Visualize the emanation and gathering of the light and wheel from that. Then, one's own mind is merely appearance. Recite the secret mantra and meditate on emptiness. Oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚自性，自我).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལངས་ཏེ་ཡཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ལ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། ། སྔོ་སྐྱ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་མཐའ་མ་བ་དན་མཚན། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། །རྩེ་མོ་བདུན་ལྡན་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན། །དེ་སྟེང་བཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེ་སྟེང་ལཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་ས་ཡི དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།།སེར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །དེ་སྟེང་སུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རི་རབ་ལྷུན་པོ་སྟེ། །ལྕོག་བརྒྱད་ལྡན་པ་གླིང་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ་དང་། །གྲཝ་བཞི་ངོས་བཞི་རིན་ཆེན་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་སྟེང་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོར། །དེ་སྟེང་པཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་ པདྨ་སྟེ།།འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་ལྟེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་སྟེང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་ཉི་ཟླའོ། །ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རང་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མར། །བཅས་ པའི་འཁོར་ལོ་སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་ཉི་མའི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད། །རྟག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆད་པའི་ཨུ་མ་དེ་ཝ་ལ། །བརྐྱང་བསྐུམ་གཡས་གཡོན་གནས་པ་ཞལ་ ཀུན་སྤྱན་གསུམ་ལྡན།།འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་དང་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་། །མཐིང་ནག་ལྗང་གུ་དམར་པོ་སེར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན། །ཞལ་བཞི་དབུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ལྡན་ཕྱག་བཅུ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་བཅས་ཕྱག་གིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །གཏི་མུག་དག་ཕྱིར་གླང་པོའི་པགས་པ་ ཕྱག་གཉིས་བསྣམས།།གཡས་པ་རིམ་པས་ཌཱ་མ་རུ་དང་དགྲ་སྟ་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ཞགས་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས། །དབུ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་ཞལ་འགྱུར་རལ་ པའི་ཐོར་ཚུགས་དག་དང་ལྡན།།བློ་ལྡན་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་ཉམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་ཕྱིར་སྟག་གི་པགས་པ་བསྣམས། །ཱ་ལི་ལ་སོགས་ལྔ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་ལྡན་པ། །མགུལ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་གདུབ་ཀོར་སྤྱི་གཙུག་ནོར་ བུ་དང་།།ཚངས་སྐུད་དང་ལྡན་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་དུ་བའི་མདོག་།ཕ

【汉语翻译】
从空性中升起，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）字中生出。 对此，应观想风轮， 呈蓝绿色，弓形，末端有旗帜标志。 在此之上，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火）字中生出火轮， 顶端有七个，红色三角形，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火）字为标志。 其上，从旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：水）字中生出水轮， 白色，非常圆形，以宝瓶为标志。 其上，从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：地）字中生出土轮， 黄色三角形，以金刚杵为标志。 其上，从桑（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，字面意思：）字中生出须弥山， 具有八个山峰，被洲等环绕， 四角四面，具有四宝的自性。 其上，莲花之上，生出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：）字，各种金刚杵。 其上，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：）字中生出各种莲花， 具有八个花瓣、花蕊和花心。 其上，从阿利嘎利中生出日月。 这被称为瑜伽。 其中，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：）字具有金刚持的自性， 自身的光芒照耀，五轮， 将其作为众生轮回的自性，成为瑜伽母， 再次收摄所布设的轮，进行观修。这被称为后瑜伽。 从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：）等字生起，安住于日轮之中。 黑汝嘎如同虚空般无自性， 是常有的自在，断灭的乌摩黛娃， 伸展收缩，位于左右，一切面容都具有三只眼睛。 轮是与尸陀林相连的，在宫殿之中， 具有蓝黑、绿色、红色、黄色的颜色。 具有四张面孔，头上戴着金刚鬘，具有十二只手。 双手拿着金刚杵和铃，拥抱着佛母。 为了清净愚痴，双手拿着大象皮。 右手依次拿着手鼓、钺斧、弯刀、三叉戟。 左手拿着卡杖嘎、颅骨、绳索、梵天头。 头上戴着半月，具有颅骨鬘，各种金刚杵。 牙齿紧咬，面容狰狞，具有蓬乱的头发。 具有智慧，通过禅定结合，具有一切体验。 为了清净烦恼垢染，披着虎皮。 以阿利等五十种清净的字母， 具有五十个湿人头项链。 具有颈饰、耳环、手镯、顶髻宝珠， 具有梵线，涂抹灰烬，如同烟雾的颜色。

【英语翻译】
Arising from emptiness, born from the syllable Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：Wind). Thereupon, one should contemplate the wind wheel, Of bluish-green color, bow-shaped, marked with a banner at the end. Above it, from the syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：Fire) arises the fire mandala, With seven points, red, triangular, marked with Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：Fire). Above that, from the syllable Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：Water) arises the water mandala, White, very round, marked with a vase. Above that, from the syllable Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，字面意思：Earth) arises the earth mandala, Yellow, triangular, marked with a vajra. Above that, from the syllable Suṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，字面意思：) arises Mount Sumeru, With eight peaks, surrounded by continents and so forth, Four-cornered, four-faced, possessing the nature of four jewels. Above that, on a lotus, arises Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：) , various vajras. Above that, from the syllable Paṃ (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：) arises various lotuses, With eight petals, possessing filaments and a center. Above that, from Āli and Kāli arise the sun and moon. This is called yoga. Therein, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：) possesses the nature of Vajradhara, Its own rays shining, the five wheels, Having made the nature of the wheel of beings, becoming a yogini, Again gathering the arranged wheel, one should contemplate. This is called subsequent yoga. Arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：) and so forth, abiding in the sun mandala. Heruka, the glorious one, is without nature like the sky, Is the eternal lord, the severed Uma Devi, Stretching and contracting, abiding on the left and right, all faces possessing three eyes. The wheel is connected to the charnel ground, inside the palace, Possessing colors of dark blue, green, red, and yellow. With four faces, the head adorned with a vajra garland, possessing twelve hands. With two hands holding a vajra and bell, embracing the consort. In order to purify delusion, holding an elephant skin with two hands. The right hands holding in order a damaru, axe, curved knife, and trident. The left hands holding a khatvanga, skull cup, noose, and Brahma's head. The head adorned with a half-moon, possessing a garland of skulls, various vajras. Teeth bared, face contorted, possessing disheveled hair. Endowed with intelligence, possessing all experiences through meditative union. In order to purify the defilements of afflictions, wearing a tiger skin. With the fifty pure letters such as Āli, Possessing a necklace of fifty wet human heads. Possessing a necklace, earrings, bracelets, a jewel on the crown of the head, Possessing the Brahman string, smeared with ashes, the color of smoke.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་མོ་མགོན་པོའི་མདུན་གནས་ཉི་མ་ལྟ་བུར་ནི། །མདོག་དམར་ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །ཞལ་གཅིག་མ་དང་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་གཉིས་དང་ལྡན་མ། །གཅེར་བུ་བདེ་བའི་ངང་ཚུལ་སྐྲ་གྲོལ་རབ་དགྱེས་མ། ། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལས་བྱས་སྐེ་རགས་དང་ལྡན་མ། །གཡོན་པ་བདུད་ཁྲག་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་རྣམས་འཇོམས་བྱེད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཁྲག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཁྲག་འཛག་མ། །བརླ་གཉིས་ལ་ནི རབ་ཏུ་འཁྱུད།།བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་། །ཁཎྜ་རོ་ཧེ་གཟུགས་ཅན་མ། །པདྨའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་དགོད། །དེ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ། །ནག་མོ་ལྗང་གུ་དམར་མོ་སེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་རྣམས། །གཡོན་པ་ཐོད་ པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཌཱ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག་གཡས། །སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་སྐྲ་གྲོལ་བ། །གཅེར་བུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གནས་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བུམ་སྟེང་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་སྣོད་རྣམས་སོ། །དང་པོར་ཐུགས་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས བསྐོར།།དེ་ཤར་པཱུལླཱི་ར་མཱ་ལར། །རབ་གཏུམ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལར། །དེ་བྱང་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་རུ། །མ་ཧཱ་ཀངྐ་གཏུམ་མིག་ཅན། །ནུབ་ཀྱི་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་རུ། །ཀངྐ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཨརྦུ་ད་རུ་ནི། །སྣ་ཆེན་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །མེ་མཚམས་གོ་དཱ་ཨ་བ་རཱིར། །སུ་ར་ བཻ་རི་དཔའ་བློ་ཅན།།བདེན་བྲལ་རཱ་མེ་ཤྭ་ར་རུ། །འོད་དཔག་མེད་དང་མི་ཐུང་མ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་རླུང་མཚམས་སུ། །ལང་ཀ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འོད། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་མཱ་ལ་བར། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་སྟེ། །པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། ། ཤར་ངོས་རྩིབས་ཀྱི་ཀཱ་མ་རཱུར། །ངྐུ་རི་དང་ཨཻ་ར་བ། །བྱང་དུ་ཨོ་ཊར་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །དེ་དང་རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན། །ནུབ་ཀྱི་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་རུ། །དཔའ་བོ་ཆེ་དང་རླུང་ཤུགས་མ། །ལྷོ་ཡི་ཀོ་ས་ལ་རུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཆང་འཐུང་མའོ། །མེ་ཡི་མཚམས་ཀྱི་ཀ་ལིང་གར། ། ཤྱ་མ་དེ་བི་རབ་ཏུ་བཟང་། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་ལམྤཱ་ཀར། །རྡོར་བཟང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་ཀཱཉྩི་རུ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེ་དང་རྟ་རྣ་མ། །དེ་བཞིན་དབང་ལྡན་ཧི་མཱ་ལར། །མིག་མི་བཟང་དང་ཁག་ནའོ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ དཀར་པོས་བསྐོར།།ཤར་རྩིབས་པྲེ་ཏ་པུ་ར

【汉语翻译】
在嘎莫贡波的面前，如同太阳一般，
身红色，具有干骷髅鬘的项链。
一面三眼，具有二臂的母尊，
赤裸安乐的姿态，头发散开极其喜悦。
具有用骷髅碎片做成的腰带，
左手拿着盛满魔血的颅碗，
右手以金刚怖畏印，
摧毁十方的恶毒。
如劫火般威光赫奕，
喜好血，饮血者，
紧紧拥抱双腿，
具有大乐慈悲的自性。
空行母和拉玛以及，
具足空行罗睺形象的母尊，
安住在莲花的花瓣上，
她们成办一切悉地。
黑、绿、红、黄，
一面四臂的那些母尊，
左手颅碗、卡章嘎，右手达玛茹和弯刀，
三眼且头发散开，
赤裸伸展或收缩而住的那些母尊，
在各个方位和角落的瓶上，
是菩提心等容器。
首先是心轮八辐轮，
被深蓝色的金刚鬘围绕。
其东方是普林达拉玛拉，
极其凶猛的空行母卡帕拉。
其北方是札烂达拉，
大空行母，具有凶猛的眼睛。
西方是邬仗衍那，
空行母拉和具光者。
南方是阿布达，
大鼻子，獠牙外露。
东南方是果达阿瓦热，
苏拉贝热，具有勇猛的智慧。
正南方是拉梅什瓦拉，
无量光和矮小者。
其西南方是毗果达，
楞伽自在金刚光。
自在方是玛拉瓦，
金刚身和树荫。
语轮是红色的，
被红色莲花鬘围绕。
东面辐条的嘎玛茹，
央古日和埃拉瓦。
北方是邬迪，大怖畏母，
以及金刚发髻者。
西方是底里夏古内，
大勇士和风力母。
南方是郭萨拉，
金刚吽母，饮酒者。
火方的嘎林嘎，
夏玛德维，极其贤善。
真南方是兰巴嘎，
金刚贤，极其贤善母。
风方的冈吉，
大怖畏母和马耳母。
同样自在的希玛拉，
恶眼母和卡嘎母。
身轮是白色的，
被白色轮鬘围绕。
东面辐条是布热达布热

【英语翻译】
In front of Gamo Gonpo, like the sun,
With a necklace of dry skulls, red in color.
A one-faced mother with three eyes and two arms,
Naked in a state of bliss, hair unbound and very joyful.
With a girdle made of skull fragments,
The left hand holds a skull cup filled with demon blood,
The right hand with a vajra threatening mudra,
Destroys the malice of the ten directions.
Greatly glorious like the fire of an eon,
Pleased with blood, a blood drinker,
Tightly embracing both thighs,
Possessing the nature of great bliss and compassion.
The Dakini and the Lama, and
The Dakini Rahu-formed mother,
Reside on the petals of the lotus,
They accomplish all siddhis.
Black, green, red, yellow,
Those one-faced, four-armed ones,
The left hand holds a skull cup, khatvanga, the right, a damaru and a curved knife,
With three eyes and unbound hair,
Those naked ones residing in extended or contracted postures,
On the vases in the directions and corners,
Are the containers of bodhicitta and so on.
First, the heart wheel with eight spokes,
Surrounded by a dark blue vajra garland.
Its east is Pūrṇagiri Mālinī,
The extremely fierce Khaṇḍa Kapālinī.
Its north is Jālandhara,
The Mahā Kaṅkā with fierce eyes.
The west is Oḍḍiyāna,
The Kaṅkalā and the luminous one.
The south is Arbuda,
Large-nosed, with bared fangs.
The southeast is Godāvarī,
The Sura Vairī with courageous intelligence.
The true south is Rāmeśvara,
The Amitābha and the short one.
Its southwest is Devīkoṭa,
The Laṅkā powerful Vajra Light.
The powerful direction is Mālavā,
The Vajra Body and Tree Shade.
The speech wheel is red,
Surrounded by a garland of red lotuses.
The eastern spoke is Kāmarūpa,
The Aṅkurī and Airāvatī.
The north is Oṭa, the great terrifying one,
And the one with vajra hair.
The west is Triśakune,
The great hero and wind force mother.
The south is Kosala,
The Vajra Hūṃ mother, the drinker.
The fire direction is Kaliṅga,
The Śyāmadevī, exceedingly virtuous.
The true south direction is Lampāka,
The Vajra Virtuous, exceedingly virtuous mother.
The wind direction is Kāñcī,
The great terrifying one and horse-eared mother.
Likewise, the powerful Himāla,
The evil-eyed mother and Khaga.
The body wheel is white,
Surrounded by a white wheel garland.
The eastern spoke is Pretapurī.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་རུ། །སྟོབས་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། །བྱང་གི་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏཱར། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དུམ་སྐྱེས་མ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སཽ་རཱཥྚར། །རྟ་མགྲིན་དང་ནི་ཥཽ་ཎྜི་ནཱི། །ལྷོ་རུ་ཝརྞ་དཱི་པ་རུ། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་ནམ་མཁའི་སྙིང་། །མེ་ཡི་ མཚམས་ཀྱི་ན་ག་རར།།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སུ་བཱི་རི། །ལྷོ་ནུབ་སིནྡྷུར་པདྨ་གར། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་སྟོབས་ཆེན་མོ། །རླུང་མཚམས་མ་རུར་རྣམ་སྣང་མཛད། །དཔའ་མོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་ཀྱི་ཀུ་ལུ་ཏཱར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་ཆེན་མོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ།།བརྐྱང་བསྐུམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་འཁྱུད། །གཡས་དང་གཡོན་ན་ཌ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།དཔའ་བོ་རལ་པའི་ཅོད་པན་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །རབ་གཏུམ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གིས་འཁྱུད། ། གདུག་པ་འཇིགས་བྱེད་གྲི་གུག་བསྣམས། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་།དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞིན། །ཁྭ་འུག་ཁྱི་ཕག་གདོང་ཅན་མ། །མཁའ་འགྲོ་སོགས་བཞིན་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །མཚམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སོགས། །གཟུགས་གཉིས་ལྡན་པ་ལྷ མོ་བརྒྱད།།དེ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་ཡི་གདན་ལ་གནས། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཌ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག་གཡས། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་དྲག་མོ་སྟེ། །སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་དེ་རྣམས་སོ། །མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུ་དཔུང་རྒྱན་དང་། །རྣ་རྒྱན་ དང་ནི་ཚངས་སྐུད་དང་།།ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན། །དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་མགྲིན་པར་བརྒྱན། །སྐེ་རགས་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཤར་དང་དབང་ལྡན་དབུ་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ། །དུར་ཁྲོད་རྣལ་འབྱོར་མ་དགོད་ ལ།།གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་གཏུམ་དྲག་ན། །ཤི་རི་ཥ་ཡི་སྡོང་ཆེན་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་རབ་བརྟན་ལ་བཅིབས་པ། །གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས། །ནོར་རྒྱས་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཡང་། །མདོག་དཀར་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོས་མཚན། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་པ་ ཡིས།།འདུད་ཅིང་མགོན་པོའི་མདུན་ན་གནས། །བྱང་དུ་ཚང་ཚིང་ཨ་ཤྭཏྛར། །ལུས་ངན་མི་ལ་ཞོན་པ་སྟེ། །ནེའུ་ལེ་རིན་ཆེན་སྐྱུགས་པ་དང་། །ཐོད་པ་འཆང་བ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཀླུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཏཀྵ་ཀ་།བནྡྲ་ཀ་ཡི་མེ་ཏོག་ལྟར། །གདེངས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེའུས་མཚན། །མགོས་བཏུད་ཐལ་ མོ་སྦྱར་བའོ།།ནུབ་ཏུ་འབར

【汉语翻译】
力之轮坛中，大力轮之母。北方持世天，珍宝金刚所生母。西方轮辐索拉什特拉，马头明王和尼松尼。南方瓦尔纳迪帕，轮之铠甲虚空藏。火隅那伽拉，黑汝嘎吉祥苏毗丽。西南信度莲花处，自在和大力母。风隅玛茹现遍照，勇母转轮自在女。自在隅俱卢达，金刚萨埵大精进。勇士们一面四臂，伸屈金刚铃执持舞。右和左边手鼓和卡杖嘎，勇士发髻三眼具。极忿等诸天女们，一面二臂执颅器，执持凶猛弯刀者，以二无之结合而安住。勇士勇母如轮般，乌鸦猫头鹰犬猪面，如空行母等四方隅。隅处阎罗坚固母等，具二形相天女八。彼等一面且四臂者，伸屈安住于尸座上。左边颅器卡杖嘎，手鼓弯刀在右边。一切三眼极忿怒，发散裸体即彼等。颈饰手镯臂钏等，耳环和梵线皆具足，一切具足五印相。额间金刚鬘缠绕，颅器之鬘装饰颈。腰带铃铃作响声。东方自在为首等，一切方隅诸处所，尸林瑜伽母欢笑，于左和右而作绕。东方尸林极凶猛，尸利沙之大树木，帝释天罗布丹所骑乘，金色金刚颅器持。财增龙王亦复如是，白色青莲所庄严，以作合掌之姿势，敬礼护者之前而安住。北方丛生阿湿波，骑乘恶劣之人身，黄鼬珍宝呕吐物，持颅器者身金色。龙之自在德叉迦，如班扎迦之花朵，顶髻吉祥幼犊所装饰，以头敬礼作合掌。

【英语翻译】
In the mandala of the Wheel of Power, the Mother of the Great Wheel of Power. In the north, the World Holder, the mother born from precious Vajra. In the western spoke, Saurashtra, Hayagriva and Nisondini. In the south, Varnadipa, the armor of the wheel, Akashagarbha. In the corner of fire, Nagarara, Heruka auspicious Subhiri. In the southwest, Sindhu lotus place, the powerful and great mother. In the wind corner, Maru manifests all, the brave mother, the sovereign wheel-turning woman. In the corner of power, Kuluta, Vajrasattva great diligence. The heroes are one-faced and four-armed, stretching and bending, holding the vajra bell in dance. On the right and left are hand drums and khatvanga, the heroes have matted hair and three eyes. The extremely wrathful goddesses, etc., are one-faced and two-armed, holding skull cups, holding fierce curved knives, abiding in the union of two-without-one. The heroes and heroines are like a wheel, with faces of crows, owls, dogs, and pigs, like dakinis, etc., in the four directions and corners. In the corners are Yama, the steadfast mother, etc., the eight goddesses with two forms. They are one-faced and four-armed, stretching and bending, residing on corpse seats. On the left are skull cups and khatvanga, hand drums and curved knives on the right. All have three eyes and are extremely wrathful, with disheveled hair and naked bodies. Necklaces, bracelets, armlets, etc., earrings and Brahmin threads are all present, all complete with the five mudras. On the forehead is a garland of vajras, a garland of skull cups adorns the neck. The belt jingles and makes sounds. Starting with the eastern Free One, etc., in all directions and corners, the charnel ground yoginis laugh, circling to the left and right. The eastern charnel ground is extremely fierce, with a large Shirisha tree, ridden by Indra Rabtan, holding a golden vajra skull cup. The Naga king Norgye is also like this, adorned with white and blue lotuses, making a gesture of folded palms, bowing and abiding before the protector. In the north, a dense Ashvattha tree, riding a bad human body, a mongoose vomiting jewels, holding a skull cup, the body is golden. The Naga Free One Takshaka, like a Bandhaka flower, the crest adorned with an auspicious calf, bowing with the head and making folded palms.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ཁྱབ་པ་རུ། ། ཤོ་ཀ་ཡི་སྡོང་ཆེན་ལ། །དཀར་པོ་གདེངས་བདུན་བ་རུ་ཎ། །ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་ཐོད་ཞགས་འཛིན། །ལྟོ་འཕྱེའི་དབང་ཕྱུག་ཀརྐོ་ཊ། །དཱུར་བ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་མདོག་།རི་མོ་གསུམ་ནི་མགྲིན་པར་གནས། །འདུད་ནས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ལྷོ་ རུ་འཇིགས་རུང་ལ་ཨ་མྲར།།གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཞོན་པ་སྟེ། །ནག་པོ་མིག་དམར་ལུས་སྦོམ་པོ། །དྲག་པོ་བེ་ཅོན་ཐོད་པ་འཛིན། །གདེངས་ལྡན་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཞེས། །སྟོན་པ་ཡི་ནི་བཀའ་སྡོད་ཅིང་། །དཀར་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་པ། །དབུ་ལ་ཐིག་ལེ་མང་པོས་མཚན། །ཧ་ཧ་དགོད་པ་དབང་ ལྡན་དུ།།ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་སྡོང་ཆེན་པོ། །དབང་ཕྱུག་རྩེ་གསུམ་ཐོད་པ་ཐོགས། །དཀར་པོ་གླང་ཞོན་སྟག་ཤམ་ཅན། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ། །ཟླ་བའི་འོད་དང་མཉམ་པའི་མདོག་།གདེངས་ཀ་ལ་ནི་རྩེ་གསུམ་མཚན། །མགོ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་གནས། །མེ་མཚམས་དཔལ་ནགས་ ཀ་རཾ་ཛར།།མེ་ལྷ་བོང་ཐུང་ར་སྐྱེས་བཅིབས། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཐོད་པ་འཛིན། །ཕྲེང་བ་སྤྱི་བླུགས་བཅས་པ་བསྣམས། །མཐའ་ཡས་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་བཞིན། །མགོ་ལ་པདྨས་མཚན་པ་སྟེ། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་གྱུར་ནས། །འདུད་ཅིང་མགོན་པོའི་ཞབས་དྲུང་གནས། །བདེན་བྲལ་མུན་ པ་མི་བཟད་པར།།སྲིན་པོ་གཅེར་བུ་སྔོན་པོའི་མདོག་།རོ་གནས་རལ་གྲི་ཐོད་པ་འཛིན། །མི་མགོའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་ཅན། །ཀླུ་རྒྱལ་དུང་མདོག་རིགས་ལྡན་ནི། །གདེངས་ཀ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ལ་ཏ་ཛ་ཌའི་ཤིང་ལ་གནས། །རླུང་མཚམས་ཨ་རྫུན་ ཡི་ཤིང་།།རླུང་ལྷ་དུ་མདོག་ཤ་བ་བཅིབས། །བ་དན་སེར་པོ་ཐོད་པ་འཆང་། །ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་པར་གནས་པའོ། །དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་ཐིག་ལེས་མཚན། །ཐལ་སྦྱར་གུས་དང་བཅས་པའོ། །བརྒྱད་པོ་ཀླུ་རྒྱལ་སྤྲིན་ལ་གནས། །དཀར་པོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་ སོགས་ཕྱོགས་བདག་བརྒྱད།།ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་བཞི་པ། །གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྟེ། །ལྷག་མ་དག་གིས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །སྤྲིན་རྣམས་རྒྱལ་བཟང་དཔལ་སྟུག་དང་། །དེ་བཞིན་ཆར་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུག་།མྱུར་དུ་དབྱངས་ལྡན་གཏུམ་པ་དང་། །ཆར་པ་རྙིང་པ་ཙབ་ཀྲོལ་ ལོ།།དེ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྣམས་ན། །གནས་པའི་སྤྲིན་ནི་འཇིགས་བྱེད་ལྡན། །གློག་དང་འབྲུག་ནི་སྒྲ་རབ་སྒྲོགས། །གང་ཡང་རུང་བའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །རང་རང་ཕྱོགས་བདག་གཞོམ་པའི་གདོང་། །སྲིན་པོ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་འཁྲུག་།མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤ་ཟ་ཞིང་། །ཁྲག་ འཐུང་ཞིང་རྣམས

【汉语翻译】
遍布各方处，尸迦大树上，白色七头婆楼那，安住于水兽持颅索，饱腹自在羯句吒，青色杜若之色相，三道纹于颈间住，敬礼合掌于顶上。南方可怖阿摩罗，阎魔骑乘水牛上，黑色红眼身粗壮，凶猛杵杖持颅器，具髻自在名莲花，乃是导师之教谕，白色合掌而立者，头饰众多小圆点，哈哈大笑具威权，榕树之大树，自在三尖持颅器，白色骑牛虎皮裙，大莲花乃龙之王，等同明月之光色，髻上具有三尖饰，合掌于顶而安住。火方吉祥林迦蓝札，火神骑乘短腿山羊，身色赤红持颅器，持有念珠与颅碗，无边孔雀之颈项，头顶以莲花为饰，合掌于顶而立定，敬礼安住于怙主足。远离真实难忍黑暗处，罗刹裸身青蓝色，尸林持剑颅器者，人头鬘为顶髻饰。龙王海螺之色具种姓，发髻以半月为庄严，合掌于顶而作礼，安住于拉塔札达树。风方阿俊那之树，风神烟色骑山羊，持着黄色旗帜与颅器，安住于喧嚣吵杂中。海螺守护黄色具圆点，合掌恭敬而立定。第八龙王安住于云中，白色以饰物而庄严。帝释天等八方之护主，与明妃相伴具四臂，二者合掌而立定，其余手中持兵器。云朵胜妙具光彩，如是降雨甚稠密，迅速具音极凶猛，陈旧雨水淅沥沥。此八尸林之境中，安住之云具怖畏，闪电雷鸣声巨响，降下任何之雨水。各自方位护主摧毁之面容，罗刹之众本性而扰动，吞食人们之血肉，饮血之众也。

【英语翻译】
Abundant in all directions, on the great Shoka tree, White seven-headed Varuna, dwells on the water beast, holding a skull and noose, The prosperous and contented Karkota, with the color of blue Durva grass, Three lines reside on the neck, bowing down, palms joined at the crown. In the south, the terrifying Amra, Yama riding a buffalo, Black, red-eyed, with a stout body, Fierce, holding a club and skull, The crowned and powerful one named Padma, abides by the teachings of the Teacher, White, with palms joined, Adorned with many dots on the head, Laughing "Haha," possessing power, The great Nyagrodha tree, The powerful one holding a trident and skull, White, riding an ox, wearing a tiger skin, The great Padma, the king of dragons, With a color like the light of the moon, The crest is marked with a trident, Residing with palms joined on the head. In the fire corner, the auspicious forest of Karamdza, The fire god riding a short-legged goat with horns, With a red body, holding a skull, Carrying a rosary and skull cup, Boundless, like the neck of a peacock, The head is adorned with a lotus, Standing with palms joined at the crown, Bowing and residing at the feet of the Protector. In the unbearable darkness devoid of truth, The Rakshasa, naked, with a blue color, In the charnel ground, holding a sword and skull, Wearing a garland of human heads as a crown. The dragon king, with the color of a conch shell, possessing lineage, The crest is adorned with a half-moon, Making obeisance with palms joined at the crown, Residing on the Latajada tree. In the wind corner, the Arjuna tree, The wind god, smoky in color, riding a goat, Holding a yellow banner and skull, Residing in a noisy and clamorous place. The conch shell guardian, yellow, marked with dots, Standing with palms joined in reverence. The eighth dragon king resides in the clouds, White, adorned with ornaments. Indra and the other eight directional guardians, Accompanied by their consorts, with four arms, Two joined in palms, The rest holding their respective emblems. The clouds are victorious, auspicious, and dense, Likewise, rain and very thick, Swiftly, with sound, extremely fierce, Old rain dripping. In these eight charnel grounds, The clouds that reside are filled with terror, Lightning and thunder roar loudly, Pouring down any kind of rain. Each directional guardian has a face of destruction, The Rakshasas are naturally agitated, Devouring the flesh of humans, And drinking blood.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་པ།།འདི་རྣམས་ཤིང་སྡོང་བརྒྱད་པ་ཡི། །ངོས་དང་ངོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །ཉེ་བར་བཟང་པོའི་ཤིང་རྣམས་གནས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སེང་གེ་ཅེ་སྤྱང་ཁྱི་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྟག་དང་ཝ་དང་ཕག་རྣམས་དང་། །བྱི་ལ་རྐྱང་དང་བྲི་ཀ་སྦྲུལ། ། ཁྭ་དང་འུག་པ་ལ་སོགས་བྱ། །གསལ་ཤིང་བསྐྱོན་དང་མདུང་གིས་ཕུག་།ཀེང་རུས་ཕྱེད་མགོ་རུས་པ་རྣམས། །ཐབ་ཏུ་ཚིག་དང་ཕྱེད་ཚིག་པ། །ཤ་ཟ་དང་ནི་རོ་སྒྲུབ་བྱེད། །གྲུབ་ཐོབ་གཏོར་མ་སྟེར་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་མཆོད་པ་དང་། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།རྡེའུ ཆུང་ཁ་ཟས་དཔག་མེད་སྣོད།།མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་རི་ལ་གནས། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་དག་པ་ཡང་། །སྟོན་པ་འདི་ཡི་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་དང་། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཤད་བྱ། །གནས་སོགས་ རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།།ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །པཱུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ། ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀེ་ཧི། པྲེ་གྲི་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྙིང་ལ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་རྗེས་དྲན། །ཚོར་དྲན་མགོ་བོར་ལཱ་མ་སྟེ། །ཆོས་དྲན་མགྲིན་པར་དུམ་སྐྱེས་མ། །ལྟེ་བར་སེམས་དྲན་གཟུགས་ཅན་མའོ། ། མགོ་བོ་པུལླཱི་ར་མཱ་ལར། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་གཏུམ་མོ། །སྤྱི་གཙུག་གྲོང་ཁྱེར་ཛཱ་ལནྡྷ་ར། །བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་གཏུམ་པའི་མིག་།དབུ་རྒྱན་གཡས་པའི་རྣ་བ་ལ། །དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་འོད་ལྡན་མ། །མགོ་ཡི་རྒྱབ་ཀྱི་ཨརྦུ་དཱར། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཆེན་མོ། །གནས་དེ ས་རབ་དགའ་བའོ།།གོ་དཱ་བ་རཱི་གཡོན་པའི་རྣར། །དད་པའི་དབང་པོ་དཔའ་བློ་མ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རཱི་སྨིན་མཚམས་སུ། །བརྩོན་འགྲུས་དབང་པོ་མི་ཐུང་མ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊར་མིག་དག་ལ། །ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་དྲན་དབང་པོ། །མཱ་ལ་བར་ནི་སྡོང་སྒྲིབ་མ། །ཏིང་འཛིན་དབང་པོ་དྲི་མེད་པ། ། ཕྲག་པ་དག་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས། །མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཻ་ར་བ་ཏི་ཀཱ་མ་རཱུར། །ཤེས་རབ་དབང་པོ་མཆན་ཁུང་གཉིས། །ནུ་མ་གཉིས་ལ་དད་པའི་སྟོབས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ཨོ་ཏྲེ་རུ། །ཞིང་དང་ས་གསུམ་འོད་བྱེད་མ། །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ནི་རླུང་ཤུགས མ།།ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་རུ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ཆང་འཐུང་མ། །ཀོ་ས་ལར་ནི་སྣ་རྩེ་སྟེ། །ས་འོད་འཕྲོ་བ་ཉེ་བའི་ཞིང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོབས་ཁ་རུ་ནི། །ཤྱཱ་མ་དེ་བི་ཀ་ལིངྐར། །ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ལམྦཱ་ཀར། །མགྲིན་པར་ཤེས་

【汉语翻译】
ལ་གནས་པ།།这些是第八棵树的，面和面的所有方向上，都住着非常好的树木，鲜花果实非常丰盛，狮子、豺狼、狗发出叫声，老虎、狐狸和猪等，野猫、羚羊和蜥蜴、蛇，乌鸦和猫头鹰等鸟类，用明亮的树木刺穿和用矛刺穿，骨架、半个头颅骨头等，在灶中燃烧和半燃烧，食肉者和进行尸体修行者，成就者布施朵玛，瑜伽母众会供，弯刀、颅骨、卡杖嘎，小石子、食物、无量容器，住在白色佛塔的山上，由八大成就者所庄严，也是八种识的清净，这是导师的尸陀林们。之后是菩提方向等，讲述身之轮的方向，以处所等次第的结合，是十地完全清净。布扎 嗡 阿果RA 德玛，嘎 欧 德热果 嘎拉给嘿，贝格热 索 索那 斯玛 库 这样说。心中空行母忆念身体，感觉忆念头顶拉玛，法忆念颈部童女，脐间心忆念有形母。头颅布林拉玛拉，欲望的神变极凶猛，头顶城市札兰达拉，精进神变凶猛之眼，头饰右耳边，智慧的神变具光芒，头后方的阿布达拉，心之神变大鼻子母，此地极欢喜。果达瓦日，左耳边，信仰的根力勇敢智慧母，拉美什瓦日眉间，精进根力矮小母，德威郭达眼睛里，楞伽自在忆念根，玛拉巴是树荫母，禅定根力无垢者，肩膀等是近处，空行心之轮。埃拉瓦地 嘎玛汝，智慧根力腋窝二，乳房二处信仰力，大怖畏母欧德热，田地和三地照亮母，精进力是风力母，脐间德里夏古内，忆念力是饮酒母，郭萨拉是鼻尖，土地发光是近处田，禅定力卡汝尼，夏玛德威 卡林嘎，极其善良拉姆巴嘎，颈部是知

【英语翻译】
La is located. These are of the eighth tree, on all sides of the face and face, reside very good trees, flowers and fruits are very abundant, lions, jackals, dogs make sounds, tigers, foxes and pigs, etc., wild cats, antelopes and lizards, snakes, crows and owls, etc. birds, piercing with bright trees and piercing with spears, skeletons, half skulls, bones, etc., burning and half-burning in the stove, flesh-eaters and corpse practitioners, accomplished ones giving tormas, yogini assemblies offering, curved knives, skulls, khatvangas, small pebbles, food, immeasurable containers, residing on the mountain of white stupas, adorned by eight great accomplished ones, also the purification of the eight consciousnesses, these are the charnel grounds of the teacher. Then the directions of enlightenment, etc., explaining the directions of the wheel of the body, with the combination of places, etc. in order, are the complete purification of the ten bhumis. Puja Om Agora Dema, Ka O Triko Kala Kehi, Pre Gri So Suna Sima Ku thus it is said. In the heart, Dakini remembers the body, feeling remembers Lama on the head, Dharma remembers the maiden on the neck, in the navel, mind remembers the embodied mother. Head Puling Rama Lara, desire's miraculous power is extremely fierce, crown of the head city Jalandhara, diligence's miraculous power fierce eye, headdress on the right ear, wisdom's miraculous power luminous, Arbudara at the back of the head, mind's miraculous power big-nosed mother, this place is extremely joyful. Godavari, on the left ear, faith's power brave intelligent mother, Rameshvari between the eyebrows, diligence's power short mother, Devi Kota in the eyes, Lanka's lord of power memory power, Malabar is the tree-shading mother, meditation power immaculate one, shoulders etc. are nearby places, Dakini's heart wheel. Eravati Kamaru, wisdom power armpits two, breasts two places faith strength, great terrifying mother Otre, field and three lands illuminating mother, diligence strength is wind strength mother, navel Trisha Kune, memory strength is drinking mother, Kosala is the tip of the nose, land light radiating is nearby field, meditation strength Kharuni, Shyama Devi Kalinga, extremely good Lamba, neck is know

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རབ་སྟོབས་དང་ནི། །ས་སྦྱང་དཀའ་བ་ཚནྡོ་ཧ། །བྱང་ཆུབ་ ཡན་ལག་ཏིང་ངེ་འཛིན།།རྟ་རྣ་ཀཱཉྩི་སྙིང་གར་གནས། །ཧི་མཱ་ལ་ཡ་མདོམས་སུ་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་ཁ་ག་ན། །མངོན་གྱུར་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །དགའ་བ་པྲེ་ཏ་པུར་རྟགས་ལ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་བཤང་ལམ་དུ། །ཀྲྀ་ཀ་ དོ་བར་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས།།ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་རིང་དུ་སོང་། །ས་སྟེ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་གནས། །བརླ་གཉིས་ཆོས་རབ་རྣམ་པར་འབྱེད། །སཽ་རཱཥྚ་ཥཽཎྜི་ནཱི། །བྱིན་གཉིས་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། །སུ་ཝརྞྞ་དྭཱི་པར་དྲན་ཡང་དག་།མི་གཡོའི་ས་སྟེ་ཉེར་འདུ་ཅན། །བཏང་སྙོམས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ནི། ། སོར་མོ་དཔའ་མོ་ན་གར། །སིནྡྷུ་རྐང་པའི་བོལ་དག་ལའོ། །ཡང་དག་ལྟ་བ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ཡང་དག་རྟོག་།མཐེ་བོང་མ་རུ་བརྩོན་ཆེན་མོ། །པུས་མོ་ཀུ་ལུ་ཏཱ་ཡང་དག་།ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །སྐུ་ཡི་ས་འོག་གནས སྤྱོད་པའོ།།ལས་མཐའ་ཁཱ་གདོང་ཁ་ལ་གནས། །འཚོ་བ་འུག་གདོང་རྣ་བུག་གཡོན། །རྩོལ་བ་ཁྱི་གདོང་རྣ་བུག་གཡས། །དྲན་པ་ཕག་གདོང་བཤང་ལམ་དུ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རྣ་བ་གཡས། །དགེ་ཆོས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེས་པའི་དགེ་བ་ སྲུང་བྱེད་པ།།གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་རྣ་བ་གཡོན། །མི་དགེ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བྱེད་པ། །མིག་གཡས་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ། །མི་དགེ་མ་སྐྱེས་མི་སྐྱེད་པ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་མིག་གཡོན་ལ། །རྐང་འོག་གནས་པའི་རླུང་འཁོར་ལོ། །བྷཻ་རཾ་པ་ནི་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །སུམ་མདོའི་ཕྱོགས་སུ་ གནས་པ་ནི།།གྲུ་གསུམ་མེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཅན་གྱི། །ཆུ་ཡི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པར་གནས། །སྙིང་གར་ས་ཡི་འཁོར་ལོ་གནས། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་ཀུན་ཕྱོགས་སུ། །སྒལ་ཚིགས་དབྱུ་གུའི་ཚུལ་དུ་ནི། །དེ་བཞིན་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་དཀྱིལ་དུ་ ཡང་།།པད་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །དབྱངས་ཡིག་གསལ་ཡིག་ཡང་དག་གང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་གཉིས། །པདྨའི་དབུས་ན་ཡོད་པ་གང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བརྗོད། །མགོ་བོའི་དབུས་ན་ཡོད་པ་གང་། །དེ་ལ་ཀླད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཧཾ་ཡིག་ སྟེ།།བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཐིག་ལེའི་ཚུལ་ཏེ་རང་སྒྲ་སྒྲོགས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །གནས་པ་ས་བོན་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ག

【汉语翻译】
威猛之力，难调伏之地旃荼诃，菩提分禅定，马耳康智心间住。喜马拉雅山怀中，精进真实卡卡纳，现前近边旃荼诃，语轮受用者。喜悦布列塔普尔标志，具轮力量粪道中，克日嘎（藏文：ཀྲྀ་ཀ་，梵文天城体：कृक，梵文罗马拟音：kṛka，汉语字面意思：克日嘎）多巴极调伏，堪达罗哈长远行，地乃聚集之地，双腿善法极分辨，索拉斯特拉肖迪尼，双胫轮之铠甲母。苏瓦尔纳德维帕忆念真实，不动地乃近聚集，舍菩提分，指端勇母那嘎，信度足踝之上。真实见大力母，尸林善慧处，转轮母真实觉，拇指母处大精进，膝盖古鲁达真实，近边尸林法之云，身之地下处受用。事业边际卡东卡处住，命脉枭面耳孔左，勤作犬面耳孔右，忆念猪面粪道中。吉祥黑汝嘎之禅定，阎魔坚母右耳，生善法者，所生之善守护者，阎魔使者左耳，不善一切断除者。右眼阎魔獠牙母，不善未生不生者，阎魔摧母左眼上，足下所住风轮，拜朗巴乃弓之形，三岔路口方向所住者，三角火亦如是。圆形之相状者，水之轮于三处住，心间地之轮住，四方形乃一切方。脊椎杖之形，如是山王须弥山，彼之顶髻中央亦，三十二瓣莲花，声字明字真实何，菩提分法三十二，莲花中央有者何，月亮坛城彼即是。头颅中央有者何，彼即名为脑髓也，彼之中央吽字，菩提分法三十七，明点之相自声响，世间一切之根本，坚与动之自性，所住种子之相乃，

【英语翻译】
The power of might, the difficult-to-subdue land of Chandoha, the limb of enlightenment, concentration, Horse-ear Kanchi dwells in the heart. In the bosom of the Himalayas, diligence is truly in Khagana, manifest near Chandoha, the enjoyer of the wheel of speech. Joy in the sign of Preta Pura, with the power of the wheel in the path of feces, Kṛka (藏文：ཀྲྀ་ཀ་，梵文天城体：कृक，梵文罗马拟音：kṛka，汉语字面意思：Kṛka) is greatly subdued in Doba, Khanda Roha goes far, the place of gathering of the earth, the two thighs greatly distinguish the Dharma, Saurashtra Shaundini, the armor mother of the two shins. In Suvarnadvipa, correct mindfulness, the immovable earth is near gathering, abandoning the limb of enlightenment, the brave mother Nagara at the fingertips, in Sindhura on the ankles of the feet. True view, great power, the place of good wisdom in the charnel ground, the wheel-turning mother truly realizes, great diligence in the thumb mother, the knee Kuluta is true, the cloud of Dharma in the nearby charnel ground, the place of enjoyment under the earth of the body. The edge of action dwells in the mouth of Khadongkha, the lifeline owl face in the left ear hole, the effort dog face in the right ear hole, the memory pig face in the path of feces. The concentration of Shri Heruka, Yama's firm mother in the right ear, the one who generates virtuous Dharma, the protector of the virtue that is born, Yama's messenger in the left ear, the one who abandons all non-virtue. The right eye, Yama's fang mother, the one who does not give rise to non-virtue that has not yet arisen, Yama's destroyer on the left eye, the wheel of wind that dwells under the feet, Bhairampa is the shape of a bow, the one who dwells in the direction of the crossroads, the triangle of fire is also the same. The one with the shape of a circle, the wheel of water dwells in three places, the wheel of earth dwells in the heart, the square is in all directions. The spine is in the shape of a staff, like the king of mountains, Mount Sumeru, also in the center of its crown, thirty-two lotus petals, what is the true vowel and consonant, the thirty-two limbs of enlightenment, what is in the center of the lotus, the mandala of the moon is what it is called. What is in the center of the head, that is called the brain, in its center is the letter Hum, the thirty-seven limbs of enlightenment, the form of a drop proclaims its own sound, the root of all the world, with the nature of stability and movement, the dwelling is in the form of a seed.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སལ་དང་མི་གསལ་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། །འཛག་པ་བདུད་རྩིའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་པར་ གནས་ཏེ་ཉིད་མཚན་མོ།།ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་སྦྱར་བ་ཡོད་མིན་ན། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་བདེན་དང་མི་བདེན་ཡང་། །གང་གང་ཤིན་ཏུ་གོམས་གྱུར་པ། །གོམས་པའི་སྟོབས་ ནི་རྫོགས་པ་ན།།དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་བུ། །བསམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལས། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་གི་།སྐད་ཅིག་ གཅིག་གིས་སྐུ་གཅིག་འགྱུར།།སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་།སྐད་ཅིག་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་ཅན། །སྐད་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བཅས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གསང་སྔགས་གདོན། །དབང་བསྐུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱས་གདབ། །ོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་ག་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།ོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། དེ་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་ཤེས་ནས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་ཤེས་པས། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ལ་མྱུར་གཞུག་།ོཾ་ཧ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར། །གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱང་སྙིང་ག་རུ། །རྣམ་པར་ས ནང་མཛད་ན་མ་ཧི།།མགོ་ལ་སེར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་པད་གར་དབང་ཕྱུག་།སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་དམར་པོ་བསྒོམ། །བཽ་ཥཊ་ཧ་ནི་ཕྲག་དག་ལ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་དམར་པོ་བསམ། །ལྗང་གུ་ཚིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕཊ་ ཧཾ་མཚན་མ་རྟ་མཆོག་གོ།།དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་འདི་ཁོ་ནའི། །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །ོཾ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟ། །ལྟ་བར་དམར་པོ་བསམ་པར་བྱ། །སྙིང་གར་ཧཾ་ཨོཾ་ཡ་མི་ནི། །ཧྲིཾ་མོཾ་ཁ་རུ་རྨོངས་བྱེད་མ། །ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་དཔྲལ་བར་སྐྱེད་བྱེད་མ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྐྲག་བྱེད་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཕཊ་ཕཊ་ ལུས་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ།།མཚོན་ཆ་གཏུམ་མོ་འདི་དག་མདོག་།སྔོན་མོ་དཀར་མོ་སེར་མོ་ལྗང་། །དུ་མདོག་དཔའ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་། །ལག་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་གས་ཀྱང་། །འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་ལག་པར་མཆོད། །རྐང་གཡས་གཡོན་གྱིས་མནན་ནས་ནི། །གཡོན་མིག་ཅུང་ དམའ་གྱེན་དུ་བལྟ།།ལག་གཉིས་མཐེ་བརྩེ་ཐུར་བལྟས་ཏེ། །ཡང་དག་མནན་ནས་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཅིངས། །གུ

【汉语翻译】
以明与不明之方式，以滴落甘露之方式，于彼安住即夜晚，从禅定智慧所生之，佛陀自身乃简而言之，若无佛陀相合，瑜伽士则不成佛。因此真实与不真实，无论何者极度串习，串习之力圆满时，彼为明晰无分别之智慧果。以何种想法，人们之心如实结合，则转变成彼之自性，犹如种种宝珠。以身语意之差别，从三字之自性中，天界人间地下界，一刹那间变一尊身。刹那之间瑜伽士我，刹那具有手印之相，刹那坛城具轮，刹那之间以秘密咒语驱除，灌顶身语意加持印。嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）维拉（藏文：བཱི་ར，梵文天城体：वीर，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：勇士）瑜伽尼（藏文：ཡོ་ག་ནཱི，梵文天城体：योगिनी，梵文罗马拟音：yoginī，汉语字面意思：瑜伽母）卡亚（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语） चित्ता（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） स्वा（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自）भावा（藏文：བྷཱ་ཝ，梵文天城体：भाव，梵文罗马拟音：bhāva，汉语字面意思：性）आत्मकोऽहं（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ，梵文天城体：आत्मकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我即自性）。嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） शुद्धः（藏文：ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：शुद्धः，梵文罗马拟音：śuddhaḥ，汉语字面意思：清净） सर्व（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）धर्मा（藏文：དྷརྨཱ，梵文天城体：धर्मा，梵文罗马拟音：dharmā，汉语字面意思：法）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） शुद्धोऽहं（藏文：ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ，梵文天城体：शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：śuddho'haṃ，汉语字面意思：我即清净）。之后知晓二种盔甲，如是观修智慧轮，知晓咒语与手印之结合，迅速进入誓言轮。嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）多杰森巴嘎（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）。二种盔甲亦于心间，如是作光明照耀那玛嘿，于头顶观修黄色，斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就） 呼（藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼）贝嘎尔旺秋，于顶髻观修红色，波夏扎哈（藏文：བཽ་ཥཊ་ཧ，梵文天城体：वौषट् ह，梵文罗马拟音：vauṣaṭ ha，汉语字面意思：波夏扎哈）于双肩，吉祥黑汝嘎二尊，多杰尼玛吽吽霍，于双眼观想红色，绿色于所有关节，帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特） 航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）名相马王也。对于勇士们唯有此，六种支分完全观修。嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）多杰帕姆为母，观视作红色而作意，于心间航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）亚米尼， 赫利（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利） 嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）卡如迷惑母， 赫瑞（藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：赫瑞） 赫利（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利）于前额生起母， 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）惊吓母于顶髻， 帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特） 帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）于身体所有关节，兵器忿怒母此等颜色，蓝色白色黄色绿色，烟色勇母们亦如是，以手之供养仪轨亦，此轮于手中供养，以左右足压制后，左眼稍低向上看，双手拇指相触向下看，如实压制后二食指，以鲁古续而系缚，咕

【英语翻译】
In a way that is clear and unclear, in the very way of dripping nectar, abiding in a distinct manner, that is the night. From the wisdom of meditation that arises, the Buddha himself is, in short, if there is no Buddha combined, the yogi will not become a Buddha. Therefore, whether true or untrue, whatever is extremely accustomed, when the power of habit is perfected, that is the clear, non-conceptual fruit of wisdom. With whatever thoughts, people's minds are truly connected, they transform into that very nature, like various jewels. With the distinction of body, speech, and mind, from the nature of the three syllables, the realms of gods, humans, and the underworld, in an instant, one body transforms. In an instant, the yogi self, in an instant, possessing the form of a mudra, in an instant, a mandala complete with a wheel, in an instant, with secret mantras, dispel, empower, seal the blessings of body, speech, and mind. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Bīra Yoga Nī Kāya Vāka Citta Vajra Sva Bhāva Ātmako'haṃ. Oṃ Vajra Śuddhaḥ Sarva Dharmā Vajra Śuddho'haṃ. Then, knowing the two armors, contemplate the wheel of wisdom in its entirety. Knowing the union of mantra and mudra, quickly enter the wheel of samaya. Oṃ Ha Vajrasattva. The two armors are also in the heart. Illuminate them completely, Nama He. On the head, contemplate yellow. Svāhā Hu Padma Gara Wangchuk. On the crown of the head, contemplate red. Vauṣaṭ Ha on the shoulders. Two glorious black Herukas. Vajra Surya Hūṃ Hūṃ Ho. In the two eyes, contemplate red. Green on all the joints. Phaṭ Haṃ, the sign is the supreme horse. For the heroes, this alone, the six limbs are fully contemplated. Oṃ Vaṃ Vajrayogini. To look at, contemplate red. In the heart, Haṃ Oṃ Yamini. Hrīṃ Oṃ Kharu, the deluding mother. Hreṃ Hrīṃ, the generating mother on the forehead. Hūṃ Hūṃ, the frightening mother on the crown of the head. Phaṭ Phaṭ on all the body's joints. The weapons, the wrathful mothers, these colors, blue, white, yellow, green, smoke-colored, for the heroines as well. With the ritual of hand offerings, offer this wheel in the hands. Pressing down with the right and left feet, the left eye slightly lowered, looking upwards. The two hands with thumbs touching, looking downwards. Having pressed down correctly, the two threatening fingers, bound with a chain of Lugu, Gu.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་མོ་གཉིས་ནི་སྤྲད་བྱས་ཏེ། །ལྷག་མ་བརྐྱང་ནས་མགོ་སྟེང་དུ། །གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲ་བ་ཞེས་པ་འདིས། །ཕཻཾ་ཡིག་བརྗོད་ པ་དང་བཅས་པས།།སྙིང་གར་ཉི་གནས་ཏིང་འཛིན་སེམས། །ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་པི་ཝང་སོགས། །མཆོད་ནས་བདག་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་པད་ཀོར་གྱིས། །འཁྱུད་པའི་སྟངས་ཀྱིས་མ ཉེས་པར་བྱ།།ཡེ་ཤེས་དུས་མཉམ་བྱོན་པ་ཡིས། །སྤྱན་སོགས་ཌ་མ་རུ་དང་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ཐོགས་ནས་སུ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་སྣོད་ཐོགས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བས་ནི་དགྱེས་པར་བསམ། །བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་ལས་བྱུང་བའི། །རྒྱལ་བས་དེ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་བྱ། །བདེ་མཆོག་སྤྱི་གཙུག་མི་བསྐྱོད་པ། །ཕག་མོའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མཁའ་ འགྲོ་མ་སོགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་།།ཐུགས་འཁོར་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་འོད་དཔག་མེད། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྣང་མཛད། །དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ། །བདུད་རྩི་རོ་མས་དྲངས་གསོལ་ནས། །རབ་དགྱེས་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ སྐུ་གསུང་ཉིད།།གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས། །དེ་ནས་རང་གི་སྟོན་པ་མཆོད། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་འདི་ལྟ་སྟེ། །ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་བཛྲ་བཻ་ རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།ལྷ་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀཱ་པ་ལ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཙཎྜ་ཨཀྵི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷྱ་ཀཾ་ཀ་ལ་པྲ་བྷ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བི་ཀ་ཊ་དཾཥྚྲ་ཎི་མ་ཧཱ་ན་སེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་སུ་ར་བཻ་རི་ཎ་བཱི་ར་མ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཁརྦ་རཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿབཛྲ་པྲ་བྷ་བ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་དྲུ་མཙྪ་

【汉语翻译】
双手相交后，伸出剩余部分至头顶，向左和向右旋转。以此名为网状手印，伴随着念诵ཕཻཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于心间观想日轮上的定印心。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放射光芒勾召，智慧轮、琵琶等供品，迎请融入自身。嗡 瑜伽清净，一切法瑜伽皆清净，我即是。（ོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།）念诵秘密真言，以莲花环绕的姿态，令其欢喜。智慧同时降临，以眼等、手鼓以及盛满甘露的颅器，如同诞生之时一般，如来皆沐浴，以天之净水，如是我也沐浴。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。（ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།）念诵并手持甘露器皿，观想通过灌顶而欢喜。由甘露的剩余物所化生的，诸佛随后进行印证。胜乐金刚顶髻不动佛，显现为金刚亥母之相。空行母等珍宝生起，于心轮安住的不动佛，语之轮为无量光佛，身之轮为毗卢遮那佛，誓言为不空成就佛。以甘露滋养，极度欢喜，八足赞颂。五种智慧以及身语意，如同影像般更加倾慕。之后供养自己的本师，对此有如下秘密真言：嗡 希利 班匝 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 帕特。（ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）空行母 जाल संवर स्वाहा（ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།），此乃心咒。嗡 舍 哈哈 吽 吽 帕特。（ོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）此乃近心咒。嗡 班匝 维若匝尼耶 吽 吽 帕特 梭哈。（ོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）此乃明妃心咒。嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶 班匝 瓦日尼耶 吽 吽 帕特 梭哈。（ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）此乃明妃近心咒。嗡 嘎啦嘎啦 堪达 嘎巴啦 扎匝尼 吽 吽 帕特。（ོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀཱ་པ་ལ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）嗡 咕噜咕噜 玛哈 康嘎啦 匝尼 阿克西耶 吽 吽 帕特。（ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཙཎྜ་ཨཀྵི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）嗡 班达 班达亚 康嘎啦 扎巴瓦迪耶 吽 吽 帕特。（ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷྱ་ཀཾ་ཀ་ལ་པྲ་བྷ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）嗡 扎萨亚 扎萨亚 维嘎达 当扎尼 玛哈 纳赛 吽 吽 帕特。（ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བི་ཀ་ཊ་དཾཥྚྲ་ཎི་མ་ཧཱ་ན་སེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）嗡 措巴亚 措巴亚 苏啦 维日尼 维啦 玛迪耶 吽 吽 帕特。（ོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་སུ་ར་བཻ་རི་ཎ་བཱི་ར་མ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）嗡 吽 吽 阿弥陀佛 喀巴啦耶 吽 吽 帕特。（ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཁརྦ་རཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）嗡 舍 舍 班匝 扎巴瓦 兰 嘎夏瓦热耶 吽 吽 帕特。（ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿབཛྲ་པྲ་བྷ་བ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）嗡 佩 佩 班匝 嘎亚 扎玛匝

【英语翻译】
After crossing both hands, extend the remainder to the top of the head, and rotate to the left and right. With this mudra called the net, accompanied by reciting ཕཻཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), visualize the mind of the samadhi on the sun disc in the heart. The syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) radiates light to summon, wisdom wheels, lutes, and other offerings, and invite them to merge into oneself. Om Yoga is pure, all Dharma yogas are pure, I am. (ོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།) Recite the secret mantra, and please them with a lotus-encircling posture. With the simultaneous arrival of wisdom, with eyes, etc., hand drums, and skull cups filled with nectar, just as at the time of birth, the Tathagatas are all bathed, with the pure water of the gods, so shall I bathe. Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum. (ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།) Recite and hold the nectar vessel, and contemplate being pleased by the empowerment. From the remainder of the nectar, the Buddhas subsequently seal it. Supreme Bliss, the crown of Akshobhya, manifests as Vajravarahi. Dakinis and other precious ones arise, Akshobhya residing in the heart wheel, the speech wheel is Amitabha, the body wheel is Vairochana, the samaya is Amoghasiddhi. Nourished by the taste of nectar, extremely delighted, praised by eight legs. The five wisdoms and the body, speech, and mind, are especially admired like reflections. Then offer to one's own guru, for this there is the following secret mantra: Om Shri Vajra He He Ruru Kam Hum Hum Phet. (ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) Dakini Jala Sambharam Svaha (ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།), this is the heart mantra. Om Hrih Haha Hum Hum Phet. (ོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) This is the near-heart mantra. Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Phet Svaha. (ོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) This is the consort's heart mantra. Om Sarva Buddha Dakiniye Vajra Varnaniye Hum Hum Phet Svaha. (ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) This is the consort's near-heart mantra. Om Kara Kara Khanda Kapala Prachande Hum Hum Phet. (ོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀཱ་པ་ལ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) Om Kuru Kuru Maha Kam Kangala Chandi Akshiye Hum Hum Phet. (ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་ཙཎྜ་ཨཀྵི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) Om Bandha Bandhya Kam Kangala Prabhavatiye Hum Hum Phet. (ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷྱ་ཀཾ་ཀ་ལ་པྲ་བྷ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) Om Trasaya Trasaya Vikata Damshtrani Maha Nase Hum Hum Phet. (ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བི་ཀ་ཊ་དཾཥྚྲ་ཎི་མ་ཧཱ་ན་སེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) Om Kshobhaya Kshobhaya Sura Vairini Vira Matiye Hum Hum Phet. (ོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་སུ་ར་བཻ་རི་ཎ་བཱི་ར་མ་ཏི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) Om Hraum Hraum Amitabha Kharbaraye Hum Hum Phet. (ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཁརྦ་རཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) Om Hrah Hrah Vajra Prabhava Lam Keshvariye Hum Hum Phet. (ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿབཛྲ་པྲ་བྷ་བ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) Om Phem Phem Vajra Kaya Druma

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨཾ་ཀུ་རི་ཀ་ཨཻ་ར་ཝ་ཏཱི་ ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཛཱ་ཊི་ལ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་བཱ་ཡུ་བེ+ེ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མ་ལཱ་བ་ལ་མྦི་ནི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་སུ་ར་བྷཀྵུ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦམྦཱ་ཏ་རྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ་སུ་བྷ་དྲེ་ཤྱཱ་མ་དེ་ཝཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་གཌྜྷྱ་བཛྲ་བྷ་དྲ་སུ་བྷ་དྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ་ཧ་ཡ་ཀ་རྞེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྣཽཾ་ཛྣཽཾ་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵ་ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཙཀྲ་བེ+ེ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཤཽཎྜཱི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཙཀྲ་བརྨྨི་ཎི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སུ་བཱི་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་ན་རྟྟེ་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བཻ་རོ་ཙ་ཀྲ་ཝ་རྟྟི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱི་ར་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ཎི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛཱ་ཊ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷ་སུ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱཱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎེ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱཾ་བ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུ་མྦྲཱ་ནྡྷ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ དག་ནི་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ།།ཁཎྜ་ཀ་པཱ་སོ་སེན་མོར། །སྐྲ་སྤུ་མ་ཧཱ་ཀངྐ་ལ། །པགས་དང་དྲི་མར་ཀངྐ་ལ། །ཤ་ལ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས། །སུ་ར་བཻ་རི་རྒྱུས་པ་ལ། །འོད་དཔག་མེད་པ་རུས་པ་ལའོ། །མཆིན་པ་ལ་ནི་རྡོ་

【汉语翻译】
雅 吽 吽 啪！嗡 啪 啪 昂 咕日咕 埃ra瓦德 耶 吽 吽 啪！嗡 达哈 达哈 瓦吉ra 匝德拉 玛哈 拜ra维 耶 吽 吽 啪！嗡 巴匝 巴匝 玛哈 维热 巴玉 贝给 吽 吽 啪！嗡 班恰 班恰 巴萨 汝地ra 昂扎 玛拉 巴拉 姆比尼 瓦吉ra 吽 嘎ra 苏ra 班秋 耶 吽 吽 啪！嗡 哲日合纳 哲日合纳 萨布达 巴达拉 嘎达 布江 冈 萨日瓦姆 巴达 哲匝亚 哲匝亚 苏巴哲 侠玛 德维 耶 吽 吽 啪！嗡 阿 嘎哲亚 阿 嘎哲亚 瓦吉ra 巴哲 苏巴哲 吽 吽 啪！嗡 赫日姆 赫日姆 玛哈 拜ra瓦 哈亚 嘎尔涅 吽 吽 啪！嗡 卓姆 卓姆 维汝巴 恰 卡嘎 嘎涅 吽 吽 啪！嗡 恰姆 恰姆 玛哈 巴拉 匝嘎ra 贝给 吽 吽 啪！嗡 杭 杭 然纳 瓦吉ra 康扎 柔黑 吽 吽 啪！嗡 嘿姆 嘿姆 哈亚 哲日瓦 效迪 尼 耶 吽 吽 啪！嗡 吽 吽 阿嘎夏 嘎尔巴 匝嘎ra 拜日姆尼 耶 吽 吽 啪！嗡 格里 格里 希热 嘿汝嘎 苏维日 吽 吽 啪！嗡 斯里 斯里 巴玛 纳热德效ra 玛哈 巴类 吽 吽 啪！嗡 嘿里 嘿里 拜若匝 匝嘎ra 瓦日德尼 耶 吽 吽 啪！嗡 哲日 哲日 瓦吉ra 萨埵 玛哈 维ra 耶 吽 吽 啪！嗡 嘎嘎 瑟耶 吽 吽 啪！嗡 吾鲁嘎 瑟耶 吽 吽 啪！嗡 效纳 瑟耶 吽 吽 啪！嗡 舒嘎ra 瑟耶 吽 吽 啪！嗡 亚玛 达地 耶 吽 吽 啪！嗡 亚玛 杜地 耶 吽 吽 啪！嗡 亚玛 当什迪尼 耶 吽 吽 啪！嗡 亚玛 玛塔尼 耶 吽 吽 啪！嗡 达吉尼 耶 吽 吽 啪！嗡 拉玛 耶 吽 吽 啪！嗡 康扎 柔黑 吽 吽 啪！嗡 汝比尼 耶 吽 吽 啪！嗡 菩提吉达 瓦吉ra 耶 吽 吽 啪！嗡 纳摩 巴嘎瓦 德 维热效亚 吽 吽 啪！嗡 玛哈 嘎尔巴 额尼 萨尼巴亚 吽 吽 啪！嗡 匝达 姆格多 德嘎达亚 吽 吽 啪！嗡 当什扎 嘎拉 洛哲ra 比夏纳 姆卡亚 吽 吽 啪！嗡 萨哈 萨日ra 布匝 巴苏ra亚 吽 吽 啪！嗡 巴ra效 巴效 哲亚达 舒拉 卡唐嘎 达日涅 耶 吽 吽 啪！嗡 亚嘎ra 哲囊 巴ra 达ra亚 吽 吽 啪！嗡 玛哈 杜姆扎 昂达 嘎ra 瓦布效亚 吽 吽 啪！ 那些是供养的咒语。康扎 嘎巴 索 僧摩，头发 斯布 玛哈 冈嘎拉，皮肤和污垢 冈嘎拉，肉上 用牙齿来区分，苏ra 拜日 用肌腱，无量光 在骨头上，肝脏上是石头。

【英语翻译】
Ya Hum Hum Phet! Om Phet Phet Am Kurika Airavati Ye Hum Hum Phet! Om Daha Daha Vajra Jati La Maha Bhairavi Ye Hum Hum Phet! Om Paca Paca Maha Vire Vayu Be Ge Hum Hum Phet! Om Bhaksha Bhaksha Vasa Rudhirantra Mala Bala Mbini Vajra Hum Kara Sura Bhakshu Ye Hum Hum Phet! Om Grihna Grihna Sapta Patala Gata Bhujam Gam Sarvam Bata Tarjaya Tarjaya Subhadre Shyama Devi Ye Hum Hum Phet! Om A Kaddhya A Gaddhya Vajra Bhadra Subhadre Hum Hum Phet! Om Hrim Hrim Maha Bhairava Haya Karne Hum Hum Phet! Om Jnaum Jnaum Virupaksha Khaga Ganane Hum Hum Phet! Om Kshmam Kshmam Maha Bala Chakra Be Ge Hum Hum Phet! Om Ham Ham Ratna Vajra Khanda Rohe Hum Hum Phet! Om Him Him Haya Griva Shaundi Ni Ye Hum Hum Phet! Om Hum Hum Akasha Garbha Chakra Brahmmini Ye Hum Hum Phet! Om Kili Kili Shri Heruka Suviri Hum Hum Phet! Om Sili Sili Padma Narteshvara Maha Bale Hum Hum Phet! Om Hili Hili Vairoca Chakra Vartini Ye Hum Hum Phet! Om Dhili Dhili Vajrasattva Maha Vira Ye Hum Hum Phet! Om Kaka Sye Hum Hum Phet! Om Uluka Sye Hum Hum Phet! Om Shvana Sye Hum Hum Phet! Om Shukara Sye Hum Hum Phet! Om Yama Dadi Ye Hum Hum Phet! Om Yama Duti Ye Hum Hum Phet! Om Yama Damshtini Ye Hum Hum Phet! Om Yama Mathani Ye Hum Hum Phet! Om Dakini Ye Hum Hum Phet! Om Lama Ye Hum Hum Phet! Om Khanda Rohe Hum Hum Phet! Om Rupini Ye Hum Hum Phet! Om Bodhicitta Vajra Ye Hum Hum Phet! Om Namo Bhagawate Vireshaya Hum Hum Phet! Om Maha Kalpagnisannibhaya Hum Hum Phet! Om Jata Mukutotkataya Hum Hum Phet! Om Damshtra Karalogra Bhishana Mukhaya Hum Hum Phet! Om Sahasra Bhuja Bhasuraya Hum Hum Phet! Om Parashu Pashodyata Shula Khatvanga Dharine Ye Hum Hum Phet! Om Vyaghra Jinamvara Dharaya Hum Hum Phet! Om Maha Dhumbrandha Karava Pushaya Hum Hum Phet! These are the mantras of offering. On the nails of Khanda Kapa So, Hair Spu Maha Kangkala, On the skin and dirt Kangkala, On the flesh, teeth are distinguished, Sura Bairi on the tendons, Immeasurable Light on the bones, On the liver is stone.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་འོད། །སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གནས་ཏེ། །མིག་དག་ལ་ནི་ ཨངྐུ་རི།།རྡོ་རྗེའི་རལ་ལྡན་མཁྲིས་པ་ལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གློ་བར་བཞུགས། །རྒྱུ་མར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །རབ་ཏུ་བཟང་མོ་གཉེ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་བཟང་མོ་གྲོད་པར་གནས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བཤང་བ་ལའོ། །སྨིན་མཚམས་ལ་ནི་མིག་མི་བཟང་། །བད་ཀན་ལ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རྣག་རྣམས་ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའོ།།དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཁྲག་ལའོ། །རྡུལ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གནས། །ཚིལ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་།མཆི་མ་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག་།མཆིལ་མ་ལ་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྣབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་ལུས་ལ་བཞུགས། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོགས་ དཔའ་བོ་ནི།།ཚངས་སྐུད་ལ་སོགས་བརྟག་པའོ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག་།གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དྲུག་གིས་ཀྱང་། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ལུས་མཛེས་ཏེ། །ཕག་མོའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སུ། །མགུལ་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱའི་དག་པའོ། །མགོན་པོའི་སྙིང་ པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་།།མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་ཡི་ཕྱེད། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་གྱིས་ནི། །རྣ་ཆ་ཡིས་ནི་རྣ་བ་མཛེས། །སརྦ་བུདྡྷཱི་སྔགས་སོགས་ཀྱིས། །པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དག་པའོ། །གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་ནི། །སྐེ་རགས་རྒྱན་གྱི་དག་པའོ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་གནས་ ལྷ་མོ་ཡི།།སྔགས་ཀྱིས་བཏུང་བའི་ཐོད་པའོ། །བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཐོད་པས་དབུ་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཌ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིན་མོར་བརྗོད། །དེ་ཡི་དངོས་མེད་རང་བཞིན་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཚན་མོར་བཤད། །ཇི་ལྟར་བར་དོའི་སེམས་འབྱུང་བ། །ཤེས་པ་ཙམ་དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཚན་དཔེས་སྤྲས། །སྟོང་ཉིད་ཆོས ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི།།ཕག་མོ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཤྲཱི་ཡིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ཞེས་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ཡིག་རྣམ་རྟོག་ཚོགས་དང་བྲལ། །ཀ་ཞེས་གང་དུའང་མི་གནས་སོ། །ངག་ཡུལ་མིན་པ་བཱ་ཡི་སྒྲ། །རཱ་ཡིག་རྣམ་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །ཧཱི་ཡིག་རྒྱུ་ཡི་མི་ དམིགས་པ།།ཕག་མོའི་སྒྲར་ནི་གྲགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་རབ་བསྟན། །ས་དང་གནས་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་བ

【汉语翻译】
杰哦！心中安住金刚身，明眸之中安住钩母。金刚鬃毛居于胆，大力勇士安住于肺。肠中金刚作吽声，贤妙善女居于脾，金刚善女安住腹，大怖畏金刚居于屎。眉间安住不美眼，黏液安住大力者，脓液皆为珍宝金刚。勇士马头明王居于血。尘土之中安住虚空藏，脂肪之中安住吉祥黑汝嘎，泪水之中安住莲花自在王，鼻涕之中安住毗卢遮那佛，鼻屎之中安住金刚萨埵。如是勇士安住于身。念珠之咒等勇士，梵线等亦当观察。二十四勇士，于身之界中善观察。六件盔甲之勇士，以六手印庄严身。以猪母念珠之咒语，颈饰手印得清净。以怙主心咒，头鬘百半。以秘密咒语七字，耳环庄严耳。以萨尔瓦布达（梵文：Sarva-buddha， सर्वबुद्ध，一切佛）等咒语，皮裙得清净。以六件盔甲之天女，腰带装饰得清净。五轮处之天女，以咒语饮用颅器。以毗卢遮那佛之咒语，颅器庄严于头。卡章嘎乃是天之身，乃是胜乐轮金刚之自性。乃是法界之自性故，智慧达玛茹之声。乃是所缘之自性故，金刚持于白日说。彼之无实自性故，瑜伽母于夜晚说。如是中阴之生起，唯是了知如虚空。五种现量具足如是相，金刚持以相好庄严。空性法身之化身，名为金刚亥母善宣说。西日（梵文：Śrī，श्री，吉祥）字无二智慧也，嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）字乃是因等空性也，汝（藏文，梵文天城体：रू，梵文罗马拟音：rū，汉语字面意思：汝）字远离分别念之聚，嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）字何处亦不住。非是语境哇（藏文，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：哇）之声，惹（藏文，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：惹）字舍弃诸相也，嘿（藏文，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：嘿）字不缘于因，乃是金刚亥母之音声。以菩提分之善妙结合，善说一切智智。以地与处所等结合，众生之

【英语翻译】
Je O! The Vajra body dwells in the heart, and Aṅkurī dwells in the clear eyes. The Vajra mane dwells in the gallbladder, and the great hero dwells in the lungs. In the intestines, the Vajra makes the sound of Hūṃ. The supremely virtuous woman dwells in the spleen, and the Vajra virtuous woman dwells in the abdomen. The great terrifying Vajra dwells in the excrement. In the space between the eyebrows dwells the unbeautiful eye, and in the phlegm dwells the mighty one. All the pus is the precious Vajra. The hero Hayagrīva dwells in the blood. In the dust dwells the essence of space, in the fat dwells the glorious Heruka. In the tears dwells Padma Garwang Phuk, in the mucus dwells Vairochana, and in the snot dwells Vajrasattva. Thus, the heroes dwell in the body. The mantras of the rosary and other heroes, the Brahmanical threads, etc., should also be examined. The twenty-four heroes thoroughly examine the elements of the body. The six armor heroes also adorn the body with six mudras. With the mantra of the rosary of the Sow, the necklace mudra is purified. With the heart mantra of the Lord, half of the hundred head garlands. With the seven letters of the secret mantra, the earrings adorn the ears. With the mantras of Sarva-buddha (Sanskrit: Sarva-buddha, सर्वबुद्ध, meaning: all Buddhas), the leather skirt is purified. With the six armor goddesses, the belt ornament is purified. The goddess dwelling in the five chakras, with the mantra, drinks from the skull cup. With the mantra of Vairochana, the skull cup adorns the head. The Khaṭvāṅga is the body of the deity, the nature of Chakrasamvara. Because it is the nature of the Dharmadhatu, the sound of the wisdom Ḍamaru. Because it is the nature of the object of focus, Vajradhara is spoken of in the daytime. Because of its unreal nature, the Yogini is spoken of at night. As the mind arises in the Bardo, it is only knowing, like space. The five kinds of direct perception are complete in this way, Vajradhara is adorned with marks and signs. The emanation of the emptiness Dharmakaya is well proclaimed as Vajravarahi. The letter Śrī (Sanskrit: Śrī, श्री, auspiciousness) is non-dual wisdom, the letter He (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, literal meaning: He) is the emptiness of causes, etc., the letter Ru (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रू, Sanskrit Romanization: rū, literal meaning: Ru) is separated from the assembly of conceptual thoughts, the letter Ka (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, literal meaning: Ka) does not dwell anywhere. The sound of Va (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वा, Sanskrit Romanization: vā, literal meaning: Va) is not a linguistic object, the letter Ra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रा, Sanskrit Romanization: rā, literal meaning: Ra) abandons all forms, the letter Hī (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ही, Sanskrit Romanization: hī, literal meaning: Hī) does not focus on the cause, it is proclaimed as the sound of Vajravarahi. With the excellent combination of the aspects of enlightenment, the omniscient wisdom is well proclaimed. With the combination of earth and places, etc., the beings of

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མ་ལམ་ཤེས་ཉིད། །གོ་ཆ་ལ་སོགས་རྣམ་དག་མཐས། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། ། གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ནས། །སུམྦྷ་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་བྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྤྱོད་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྡོམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རབ་བསྟོད་དེ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས ནས།།རྣལ་འབྱོར་བློ་ཆེན་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཁམས་གསུམ་དང་ནི་དབྱེར་མེད་བདག་།རིགས་ལྔ་དག་ཏུ་ཀུན་སྤྱོད་པ། །དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་སེམས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད། །དོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གསུམ་པའོ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཡང་དག་བཀོད་ཅིང་འཁོར་ལོ་གསུམ་ནི་སྤྲོས་ནས་དེ། །སྣ་ཡི་བུ་ག་གཡས་པའི་རླུང་དང་བཅས་ནས་སུ། །བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱུར་ཏེ། །དེ་ ནས་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་རླུང་གི་ཤུགས་ལས་ནི།།རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་ཧཱུཾ་ཡིག་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་སྲིད་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །མདོག་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རྟེན་མེད་འཇའ་ ཚོན་རི་མོ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ།།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དང་བཅས་པ། །སྒྱུ་མའི་དགའ་བ་དེ་སྒྲས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་བཀུག་།སྲིད་དང་དུར་ཁྲོད་སྲུང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལྟེ་བར་གནས་པ་དང་། །བདེ་བས་ཞུ་བ་ལས་ཁྱུང་དཀར་དམར་ཧཱུཾ་ཨཱུ་ཧ། ། མགོ་དང་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རབ་ཏུ་ཐིམ། །ནཱ་ད་ཙམ་ཡང་སྤངས་ནས་སུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྟོག་པའང་སྤང་།། །དེ་ལས་གཟུངས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེས་ནི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་མྱུར་བར་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མོས ནས་ནི།།ནཱ་ད་དཀར་དམར་མདོག་ལྡན་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ཡང་དག་རྗོད་བྱེད་ཅིང་། །ནཱ་ད་ལས་ནི་འཐོན་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་རླུང་དང་བཅས་ནས་སུ། །སླར་ཡང་ཕྱི་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་ཡང་། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟེ།།སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །སྙིང་པོ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས། །ནཱ་ད་འ

【汉语翻译】
上师即是通达道之智者，以盔甲等清净之究竟，亦是通达一切相之智者。以二种盔甲之结合，如是自身穿戴盔甲后，以苏姆巴等守护，具足瑜伽者应行持。恒常于一切有情，应观为律仪。以八句赞颂，断除一切怖畏后，瑜伽大慧者行持。三界与无别之我，于五种姓中皆行持，彼等乃为同一味道之故。无分别之自性心，受用五种欲妙，断除一切疑惑后，瑜伽如狮子般行持。此乃甚深瑜伽之第三。ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具足五光，如实安立，三轮开展后，从右鼻孔之气而生，生起后一切世间成三轮，其后从左鼻孔之气力中，进入脐间之月轮，其上刹那观想吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字），彼等完全变化后，成为有顶天自在，色白一面二臂，持金刚铃，应观如无基之彩虹。金刚亥母身色赤红，以幻化之喜乐，以音声勾召一切众生，守护有顶与尸林之身语意，大乐父母于脐间安住，以乐融化，化为白红琼鸟吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）ཨཱུ་ཧ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），头与月牙明点那达融入，甚至那达亦舍弃，不可思议之分别亦舍弃。由此得陀罗尼大手印，由此次第获得。此乃大瑜伽之第四。其后迅速以意幻化坛城，观想红白色那达于自身脐间，其后真实念诵第三字，从那达中发出，成办有情之义利，其后坛城之诸尊与气一同，再次从外入内，如是再三，以上师之口诀，再三修持，若生厌倦，应作金刚念诵，近心之精华咒，那达འ

【英语翻译】
The Lama is the wise one who understands the path, with the ultimate purity of armor and so on, and is also the wise one who understands all aspects. By the combination of two armors, after thus adorning oneself with armor, protected by Sumba and others, the one endowed with yoga should practice. Constantly towards all sentient beings, one should view them as vows. Praising with eight verses, after abandoning all fears, the yogi with great wisdom practices. The self that is inseparable from the three realms, practices in all five families, because they are of the same taste. The mind of non-discrimination, enjoys the five desirable qualities, after abandoning all doubts, the yogi practices like a lion. This is the very profound yoga, the third. Āli Kāli (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，Āli Kāli，Āli Kāli，Āli Kāli) endowed with five lights, truly established, after unfolding the three wheels, arising from the air of the right nostril, after arising, all worlds become three wheels, thereafter from the force of the air of the left nostril, entering the lunar mandala in the navel, upon it, in an instant, contemplate the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), after they completely transform, becoming the Lord of Existence, white in color, one face, two arms, holding a vajra and bell, one should view it like a foundationless rainbow. Vajravarahi, with a red-colored body, with the joy of illusion, with sound summoning all beings, protecting existence and the charnel ground, body, speech, and mind, the great bliss father and mother abiding in the navel, melting with bliss, transforming into white and red garudas Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Ū Hā (ཨཱུ་ཧ།，Ū Hā，Ū Hā，Ū Hā), head and crescent moon, bindu, nāda dissolve, even nāda is abandoned, inconceivable discrimination is also abandoned. From this, one obtains the dhāraṇī mahāmudrā, by this, one gradually attains. This is the great yoga, the fourth. Thereafter, quickly visualize the mandala with the mind, contemplate the red and white nāda in one's own navel, thereafter, truly recite the third syllable, emanating from the nāda, accomplishing the benefit of beings, thereafter, all the deities of the mandala together with the air, again entering from the outside in, thus again and again, with the oral instructions of the holy guru, practicing again and again, if weariness arises, one should perform the vajra recitation, the mantra of the essence of the near essence, nādaའ

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་དག་གིས་ནི། །དེ་བཞིན་བློ་ལྡན་དམ་ཚིག་བཟླས། །ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཉིད་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཕྲེང་སྔགས་རང་གི་ཁར་ཞུགས་ཏེ། ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྷ་གར་ཞུགས། །དབུ་མར་ཞུགས་ནས་ཁ་རུ་ཐོན། །ལྷ་མོ་ལས་བྱུང་ཁ་རུ་ཞུགས། །བསྐོར་སྦྱོར་འདོ་ལའི་བཟླས་པའོ། །རང་ལུས་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསམ་བྱས་ནས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་སུ། །འབར་བ་སོགས་ཀྱིས་བཟའ་བའི་ཟས ནི་དག་པར་བྱ།།ཆོས་ལ་མཉམ་ཉིད་ང་རྒྱལ་ལྡན་པས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། །ོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུངྔྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཋ་ཋ་ཏྲཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་ལྗགས་བྱས་ནས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ནཱ་ད་དགྱེས་པར་མཛད་ཅིང་གསོལ། །ཉིན་ཕྱེད་སྐད་ཅིག་ད ཀྱིལ་འཁོར་མོས།།ཆོ་ག་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས་སྤྱད། །མཚན་ཕྱེད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་བྱ། །རང་སྨྲ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་རྟོགས། །སྤྱོན་སྤྱོན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །དག་པའི་ཚིག་ནི་སྟོན་པ་པོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་འདི། །ཆགས་དང་འཇིག་དང་གནས་པའོ། །ཱ་ལི་ལ་སོགས་ཀཱ་ཡི་བར། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ དང་ཡང་དག་སྦྱོར།།ོཾ་སྭཱ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། །འོད་གསལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་སུ། །ཉལ་བྱ་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཐ་མར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། །ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་གཞན་འགྲོ་བ་བཞིན། །སེམས་ཉིད་དུབ་པའི་ངལ་སོ་ཙམ། །འཆི་བ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་མེད། །འཇིག་ རྟེན་རྣམ་རྟོག་ཡིན་ཕྱིར་རོ།།འཕྲོ་བའི་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་དེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་ལག་ཐོགས་ཏེ། །འོད་གསལ་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །ཕན་ཡོན་ནོ། །ཡ~ཾ་དང་ར~ཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་དང་མེ་བསམས་ཏེ། མགོ་གསུམ་ཐབ་ལ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ པད་སྣོད་དུ།།ཟན་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔར་མོས་རླུང་གཡོས་མེས་ཞུ་དམར་བའི་མདོག་།ོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་བཾ། ཧཱུཾ་བྱུང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཐུར་བསྟན་ཁ་ཊྭཱཾ་གས། །དཀྲུགས་པས་དེ་ཡང་ཞུ་ནས་ཁ་བ་ལྟ་བུར་བསམ། ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འཐོན། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་སྔར་བཞིན་སྐྱེ་བོའི་དོན་བྱས་ནས། །རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་གནས་ནས་བདུད་རྩི་བཀུག་བྱས་ཏེ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཞུ་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ོཾ་སོགས་རིམ་ཐིམ ཡི་གེ་གསུམ

【汉语翻译】
坛城本尊众，舒卷摄持等作用，如是智者持誓句，诸法平等慢心中，念珠咒语入自口，金刚道入莲花中，入于中脉复外出，空行母生复入空，轮转抛掷是念诵。自观自身坛城体，以三字加持献朵玛，以燃等物净供食，于法具足平等慢，诵咒曰：嗡 萨玛雅 雄达 萨瓦 达玛 萨玛雅 秀多 昂（藏文：ོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུངྔྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya śuddhaḥ sarva dharmāḥ samaya śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，誓言清净，一切法，誓言清净，我）。嗡 阿弥利多 达嘎 吽 吽 啪 啪 扎 昂 康 吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཋ་ཋ་ཏྲཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛtodaka hūṃ hūṃ ṭha ṭha traṃ aṃ khaṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，甘露水，吽，吽，啪，啪，扎，昂，康，吽，吽），以金刚白之自性为舌，以三字令那达喜悦而享用。日中片刻观坛城，仪轨如前行受用，半夜亦复如是行，自语了悟于阿黎嘎黎。诵诵大勇士，清净语乃导师，空性智慧唯独此，生灭与住即于此。阿黎等至嘎字间，吽 吽 啪 与之善合。嗡 梭哈 等咒语诵，光明现前趋向之，卧时座间一切时，最后念诵百字明。如从一室入他室，心性疲惫稍歇息，死亡非仅只如此，乃是世间分别念。临终之时瑜伽士，勇士瑜伽母众等，手持种种之供品，引领至光明处所。此乃利益。观想由ཡ~ཾ和ར~ཾ所生之风与火，于三头灶中，以阿字所生之莲花器皿中，以咒加持食子等，五灯以及五甘露，风动火燃呈赤色。嗡 扎 昂 康 吽 朗 芒 邦 当 邦。吽（藏文：ོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་བཾ། ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trāṃ aṃ khaṃ hūṃ laṃ māṃ paṃ tāṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，扎，昂，康，吽，朗，芒，邦，当，邦，吽），所生甘露之自性，下指卡章嘎三叉戟，搅拌彼亦融化如雪想。由阿黎嘎黎所生，从三字中生出，以三轮如前为众生利，从海等处迎请甘露，入于等持而融化，三轮之本尊，次第融入三字中。嗡 等次第融入三字。

【英语翻译】
Of the mandala deities,
With expansion and contraction, etc.,
Likewise, the wise one repeats the vows.
With equality and pride in all dharmas,
The rosary mantra enters one's own mouth,
From the vajra path, it enters the bhaga.
Having entered the central channel, it exits through the mouth.
Born from the goddess, it enters the mouth.
Circling and throwing is the recitation.
Having thoroughly contemplated oneself as the essence of the mandala,
Blessing with the three syllables and offering the torma,
Purify the food to be eaten with burning, etc.
With equality and pride in the Dharma, recite the mantra:
Oṃ samaya śuddhaḥ sarva dharmāḥ samaya śuddho 'haṃ (藏文：ོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུངྔྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya śuddhaḥ sarva dharmāḥ samaya śuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, purity of commitment, all dharmas, purity of commitment, I).
Oṃ amṛtodaka hūṃ hūṃ ṭha ṭha traṃ aṃ khaṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཋ་ཋ་ཏྲཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛtodaka hūṃ hūṃ ṭha ṭha traṃ aṃ khaṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, nectar water, Hum, Hum, Tah, Tah, Tram, Am, Kham, Hum, Hum), making the tongue the nature of white vajra,
Make the nada joyful with the three syllables and partake.
At noon, for a moment, visualize the mandala.
Perform the ritual as before and enjoy.
At midnight, do the same.
Realize self-speech in Āli Kāli.
Recite, recite, great hero!
The pure word is the teacher.
Emptiness and wisdom alone are this.
Arising, ceasing, and abiding are here.
From Āli to the letter Ka,
Connect Hūṃ Hūṃ Phaṭ properly.
Recite the mantra beginning with Oṃ svā,
Turn towards the manifest clear light.
At all times, while lying down or sitting,
Finally, recite the hundred-syllable mantra.
Like going from one house to another,
Just a moment of rest when the mind is tired.
Death is not just that alone,
It is because of worldly conceptualization.
At the time of transition, that yogi/yogini,
With heroes and yoginis,
Holding various offerings in their hands,
Leads to the place of clear light.
This is the benefit.
Thinking of the wind and fire arising from Yaṃ and Raṃ,
In the three-headed stove, in the lotus vessel arising from A,
Bless the food, etc., with mantras, and the five lamps,
And contemplate the five nectars, the wind stirring, the fire melting, the color red.
Oṃ trāṃ aṃ khaṃ hūṃ laṃ māṃ paṃ tāṃ vaṃ hūṃ (藏文：ོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་བཾ། ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trāṃ aṃ khaṃ hūṃ laṃ māṃ paṃ tāṃ vaṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Tram, Am, Kham, Hum, Lam, Mam, Pam, Tam, Vam, Hum).
The nature of the nectar that arises, the downward-pointing khaṭvāṅga trident,
Stirring it, think that it melts like snow.
Arising from Āli Kāli, emerging from the three syllables,
For the benefit of beings as before with the three wheels,
Inviting the nectar from places like the ocean,
Having entered into equipoise and melted, the deities of the three wheels,
Gradually dissolve into the three syllables.
Oṃ, etc., gradually dissolve into the three syllables.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ།།འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕཻཾ་སྔགས་ཀྱི། །མདུན་དུ་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །རྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་སུ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་གྱུར་ཏེ། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལག་པ་གཉིས། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱུར། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནི། །སྔགས་ འདི་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ།།ོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱཿཏྱ་ནྟཱ་ནུ་པྲ་བཥྚི་སརྦདྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་ཡོངས་གྱུར་པས། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལ། །བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་བཞག་ནས་སམ། །ཡང་ན་ལག་པར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཚད་མ་དམ་ ཚིག་ཚད་མ་དང་།།དེ་གསུང་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་སྟེ། །བདེན་པ་འདི་དག་གིས་ནི་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་ནི་འགྱུར་བར་ཤོག་།ཅེས་བརྗོད་མཆོད་པར་བྱ་བ་སོགས། །དབྱེར་མེད་དམིགས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་སྣོད། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་ གཡོན་དུ་སྟེ།།མཚམས་སུ་གཡས་ཀྱིས་བསྐོར་བྱ་སྟེ། །ོཾ་ཀ་ར་ལ་སོགས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། །ཧཱུཾ་བྱུང་དཀར་པོའི་ལྗགས་བྱས་པའི། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བྷནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ།ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿ་ཧྲཿ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། །བྷ་ཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུ་དྷི་རཱ་ནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལཱ་མྦི་ནེ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཾ་སརྦ་མྦཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྣཽཾ་ཛྣཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། །ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཨ་རལླི་སོགས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་དུ་མར་དེ་བཞག་ལ། །ོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོཿ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ། །པི་ཝང་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བྱིན་ནས། །ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་བྱས་ནས་སུ། ། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་སྦྱོར་གྱུར་ཀུན་རྟོག་རླབས་བཅོམ་པ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མཐའ་དག་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་གཟིགས། །ཤིན་ཏུ་ཕུལ་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱས་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོའི་མགོན། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བར་མཛད་མཛོད་ཅིག་།ཅེས་བསྟོད་མངོན་པར འདོད་དོན་གསོལ།།ཕྱོགས་བདག་སོགས་གཏོར་དེ་བཞིན་དུ། །ོཾ་ཁ་ལ་སོགས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། །གཉིས་སམ་གསུམ་གྱིས་བསྟབ་པར་བྱ། །ོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་

【汉语翻译】
加持。火焰手印，佩（藏文，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：佩）咒语的，前方迎请轮。用让等供养后，阿利嘎利全部变成，左和右边的两只手，变成月亮太阳的自性。那里面吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是，念诵此咒并修习。嗡 阿纽纽阿努嘎达 萨瓦达玛 帕拉思帕拉阿努布拉瓦西地 萨瓦达玛 迪亚达阿努布拉瓦西地 萨瓦达玛 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。月亮等全部变成后，两手金刚合掌上，放着甘露颅器，或者在手上观想后，空行母们是量，誓言是量，她们所说之语也是最极量，以此等真实，愿这些空行母们，成为摄受我的因。这样说，进行供养等。无别观想，甘露器皿，东方等左边，角落里右边绕，念诵嗡 嘎拉等咒语，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生白色舌头的，三轮之诸神，具瑜伽者布施食子。嗡 嘎拉嘎拉，咕噜咕噜，班达班达，扎萨亚扎萨亚，效巴亚效巴亚，吽吽，哈哈， 佩佩， 啪啪，达哈达哈，巴匝巴匝，巴夏巴夏，瓦萨 汝迪拉安扎玛拉瓦拉姆比内，格里哈那格里哈那，萨布达巴达拉嘎达布江嘎萨瓦姆巴，达匝亚达匝亚，阿嘎扎阿嘎扎， 赫热姆 赫热姆， 卓姆 卓姆， 恰姆 恰姆， 航 航， 吽 吽， 格里格里， 瑟里瑟里， 赫里赫里， 迪里迪里， 吽 吽， 啪 啪。金刚 阿ra力等，用多种方式放置，嗡 班匝 阿ra力 霍。 匝 吽 班 霍。 班匝 扎给尼 萨玛雅 斯瓦姆 德热夏 霍。 用琵琶等供养后，做漱口等后，将有寂平等结合，平息一切分别念的波涛，视虚空自性一切事物皆为彼性。以最极超胜的慈悲之水滋养，您是心之河流的主人，愿空行母们极其慈爱于我。这样赞颂，祈祷所愿之事。方位主等食子也如是，念诵嗡 喀等咒语，用两或三遍拍打。嗡 喀喀喀嘿 喀嘿

【英语翻译】
Bless. In front of the blazing mudra, the mantra of Pheṃ (藏文，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：佩), invite the wheel. After offering with Raṃ etc., Āli Kāli all become, the two hands, left and right, become the nature of the moon and sun. In that, the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is, recite and meditate on this mantra. Oṃ Anyonyānugatā Sarvadharmaḥ Parasparānupravṛtti Sarvadharmaḥ Tyantānupravṛtti Sarvadharma Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Since the moon etc. have all become, on the two hands in vajra mudra, place the nectar skull cup, or after meditating on the hands, the goddesses are the measure, the vows are the measure, and their words are also the supreme measure, with these truths, may these goddesses, become the cause for holding me. Saying this, perform offerings etc. Indivisibly visualize, the vessel of nectar, east etc. on the left, in the corners circumambulate with the right, recite the mantra Oṃ Kara etc., Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) born white tongue, to the deities of the three wheels, the one with yoga gives the torma. Oṃ Kara Kara, Kuru Kuru, Bandha Bandha, Trāsaya Trāsaya, Kṣobhaya Kṣobhaya, Hrōṃ Hrōṃ, Hraḥ Hraḥ, Pheṃ Pheṃ, Phaṭ Phaṭ, Daha Daha, Paca Paca, Bhakṣa Bhakṣa, Vasa Rudhirāntra Mālāvalāmbine, Gṛhṇa Gṛhṇa, Sapta Pātāla Gata Bhujaṃgaṃ Sarvāmba, Tarjaya Tarjaya, Ākaḍḍhya Ākaḍḍhya, Hriṃ Hriṃ, Jñōṃ Jñōṃ, Kṣmāṃ Kṣmāṃ, Hāṃ Hāṃ, Hūṃ Hūṃ, Kili Kili, Sili Sili, Hili Hili, Dhili Dhili, Hūṃ Hūṃ, Phaṭ Phaṭ. With Vajra Aralli etc., place it in various ways, Oṃ Vajra Aralli Hoḥ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Vajra Ḍākinī Samaya Svaṃ Dṛśya Hoḥ. After offering with lute etc., after doing mouth rinsing etc., combine existence and peace equally, subdue the waves of all conceptualizations, view all phenomena as the nature of space as that very nature. With the most excellent abundant water of compassion, you are the lord of the river of mind, may the goddesses be extremely loving to me. Praising thus, pray for the desired purpose. The torma for the lords of the directions etc. is also the same, recite the mantra Oṃ Kha etc., and clap two or three times. Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོནྨ་དཱ་པསྨ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲཾ་ ཡཙྪ་ནྟུ།ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚི། བྷུཉྫ་ཐ་པི་བ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་རྟ་ཡ་ས་ཏ་སུ་ཁཾ་བི་བྲྀད་དྷ་ཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་གསོལ་ནས་དེ་རྣམས་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྡན་པར་བསམ། །པི་ཝང་མ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །གོ་ལ་ལ་སོགས་ དབུལ་བ་དང་།།རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད། །དེ་ནས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ། །ཙྪོ་མའི་ལག་པས་སེ་གོལ་གཏོགས། །ཆད་ལྷག་བསྐང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་བཏང་ནས། །པད་ཀོར་ཕྱག་རྒྱས་དགྱེས་པར་ བྱ།།ོཾ་ཡོ་ག་ལ་སོགས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད། །མངོན་པར་འཁྱུད་པའི་སྟངས་བྱས་ནས། །སྲིན་ལག་མཐེ་བོང་སེ་གོལ་གཏོགས། །ོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བྱས་ནས་སུ། །རང་ལ་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱ། །གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སྔ་དྲོ་ ཡང་དག་ལངས་ལ་ས་ཕྱོགས་གཙང་མ་རུ།སུམྦྷ་ལ་སོགས་གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུགས་ནས་སུ། །པཱུ་ཛ་ལ་སོགས་གནས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རིམ་པ་ཡིས། །ོཾ་པཱི་ཋ་ཨུ་པ་པཱི་ཋ། ཀྵེ་ཏྲ་ཨུ་པ་ཀྵེ་ཏྲ། ཚནྡོ་ཧ་ཨུ་པ་ཚནྡོ་ཧ། མེ་ལཱ་པཱ་ཀ་ཨུ་པ་མེ་ལཱ་པཱ་ཀ་། ཤྨ་ཤཱ་ནཱ་ཨུ་པ་ཤྨ་ཤཱ་ན། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་པདྨ་ལ། ཧཱུཾ་གཞག་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་རབ་བཀུག་པ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་བཅུག་ནས་སུ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་དཀྱིལ འཁོར་རྫོགས་པར་བལྟ།།སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་པི་ཝང་མ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་པོ་ཕུལ་ནས་དག་པར་བྱས་པ་ཡིས། །གཡོན་པས་མངོན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་དབུལ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རང་རང་ཆོ་ག་རབ་ བརྗོད་ནས།།མཚམས་སུ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ཕྱོགས་རྣམས་གཡོན་དུ་བསྐོར། །དེ་ནས་ལག་པར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་སོགས་ལ། །ོཾ་ཧ་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་ནི། །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་པའི་མེ་ཏོག་ནི། །འཁོར་ལོར་དོར་ནས་མགོ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ ནས་དེས།།རང་ལ་གཡོན་པའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་སོགས་དང་། །སྨོན་ལམ་གདབ་དང་བཟླས་བརྗོད་

【汉语翻译】
萨瓦 药叉 罗刹 部多 贝塔 比夏 卓玛 达 帕斯玛 惹 达卡 达金 雅达 雅 伊芒 巴林 哥利哈南图 萨玛雅 惹坎图 玛玛 萨瓦 悉地 普让 雅恰图 雅泰邦 雅泰士地 崩扎塔 毕瓦塔 季格拉塔 玛迪 哥拉玛塔 玛玛 萨瓦 嘎尔塔雅 萨塔 苏康 比布里达耶 萨哈伊嘎 巴万图 吽 吽 帕特 帕特 梭哈。
朵玛供养后，彼等乃，思维具有大乐。
以琵琶等供养，供养高拉等，以八足咒赞叹。
之后祈请所欲义，以措玛之手摇动钹。
为了弥补缺漏，念诵百字明咒。
先敲击铃铛，以莲花手印令欢喜。
念诵嗡 瑜伽等咒语，以虚空般的物体，做显现拥抱之姿态，以无名指拇指摇动钹。
念诵嗡 班杂 穆之后，于自身安立轮。
朵玛之如是性也。
早晨清净起身于清净处，瑜伽士念诵松巴等秘密咒语。
以五甘露等涂抹坛城后，念诵普扎等处所等，次第为：嗡 贝达 乌巴贝达，谢札 乌巴谢札，灿多哈 乌巴灿多哈，美拉巴嘎 乌巴美拉巴嘎，希玛夏纳 乌巴希玛夏纳。
之后刹那间，四大须弥莲花上，安立吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以彼之光芒，善妙勾召。
于彼安置智慧轮后，彼即完全转变，观想坛城圆满。
从心间种子字所生琵琶等供养，以供养七珍宝而作清净。
左手显现，以三字供养鲜花，之后以本尊及佛母之心髓等，彼之轮，各自仪轨善说后，于界限右绕，诸方左绕。
之后于手中安住之如来等，以嗡 哈等咒语供养鲜花，以八足咒，左手之鲜花，抛于轮中，头合掌，以此，于自身善妙安立左轮。
以八足赞叹后，忏悔罪业等，祈愿并发愿念诵。

【英语翻译】
Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pishacha Unmada Pasmara Daka Dakinya Daya Imam Baling Grihnantu. Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Pram Yachchantu. Yathai Bam Yatheshi. Bhunjatha Pibatha Jighratha Mati Kramatha. Mama Sarva Kartaya Sata Sukham Bibhriddhaye Sahayika Bhavantu Hum Hum Phat Phat Svaha.
After offering the Torma, think of them as possessing great bliss.
Offer with the Piwang etc., offer the Gola etc., praise with the eight-legged mantra.
Then pray for the desired meaning, shake the cymbals with the Choma's hand.
In order to make up for the deficiencies, recite the hundred-syllable mantra.
First strike the bell, please with the lotus mudra.
Recite the mantra such as Om Yoga, with an object like space, make a gesture of manifest embrace, shake the cymbals with the ring finger and thumb.
After saying Om Vajra Muh, establish the wheel in oneself.
Such is the nature of the Torma.
In the morning, rise purely and in a clean place, the yogi recites the secret mantras such as Sumba.
After smearing the mandala with the five ambrosias etc., recite the Puja etc. places etc., in order: Om Pitha Upa Pitha, Kshetra Upa Kshetra, Chandoha Upa Chandoha, Melapaka Upa Melapaka, Shmashana Upa Shmashana.
Then in an instant, on the four elements, Mount Meru, and the lotus, place Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), with its rays, excellently summon.
After placing the wisdom wheel on it, it is completely transformed, contemplate the mandala as complete.
Offerings such as Piwang arising from the seed syllable in the heart, and purification by offering the seven precious things.
Manifest with the left hand, offer flowers with three syllables, then with the essence etc. of the deity and consort, after well reciting the respective rituals of its wheel, circumambulate to the right at the boundary and to the left in all directions.
Then offer flowers to the Tathagatas etc. residing in the hand with mantras such as Om Ha, with the eight-legged mantra, the flowers of the left hand are thrown into the wheel, with the palms joined on the head, thereby, excellently establish the left wheel in oneself.
After praising with eight legs, confess sins etc., and make aspirations and recitations.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། །ོཾ་ཡོ་ག་ལ་སོགས་སྔགས་དང་པད་ཀོར་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དགྱེས་པར་བྱས་ཏེ་མངོན་པར་འཁྱུད་པའི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་།།ས་རེག་ཚོ་ཌ་ཀ་དང་བཛྲ་མུཿཞེས་པ། །བརྗོད་ཅིང་བདག་ལ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རབ་བཅུག་ནས། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་རི་མོ་བསྲུབ་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །མཐེ་བོ་མཛུབ་མོ་གུང་མོ་དང་། །སྲིན་ལག་མཐེ་ཆུང་དེ་རྣམས་ཁར། །གཡོན་པར་རྡོ་རྗེ་ ཅན་རྣམ་སྣང་།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དང་རྣམ་སྣང་མཛད། །འོད་དཔག་མེད་དང་མི་བསྐྱོད་པ། །རིན་འབྱུང་དོན་གྲུབ་གོ་རིམས་བཞིན། །དཀར་སེར་དམར་དང་མཐིང་ག་དང་། །དམར་སེར་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་ལྡན། །ོཾ་ཧ་ལ་སོགས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཞན་རྣམས་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ།།གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྡེའུ་ཆུང་མགོ། །དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།གཡོན་དུའོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ། །དཀར་དང་དམར་དང་མཐིང་གའོ། །དབུས་དང་གཡས་གཡོན་རིམ་བཞིན་ནོ། །གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆར་བརྗོད། །འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན། །རལ་གྲི་གཞན་ ཀུན་ཌ་མ་རུའོ།།དྲིལ་བུ་ཐོད་བཅས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།གཡས་དང་གཡོན་དུ་གོ་རིམས་བཞིན། །ལག་མཐིལ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ། །དམར་པོ་འདབ་མ་གཡོན་སྐོར་སྦྱར། །ལྟེ་བར་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འོད་འབར་མ། །དམར་པོ་མཐིང་ག་ལྗང་གུའི་ཞལ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ ཞགས་པ་གཡོན།།ལྕགས་ཀྱུ་ཚངས་མགོ་གྲི་གུག་གཡས། །ཡ་མི་ནི་དང་རྨོངས་བྱེད་མ། །སྐྱོང་བྱེད་མ་དང་སྐྲག་བྱེད་མ། །གཏུམ་མོ་མཐིང་ག་དཀར་སེར་མོ། །ལྗང་གུ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རྣམས། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་ སྐྲ་གྲོལ་མ།།གཅེར་བུ་ཕྱག་བཞི་ལྷ་མོ་རྣམས། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཕྱག་གཞན་ན་ནི་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གཡས་སུ་རྔེའུ་ཆུང་གྲི་གུག་གོ། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གནས་པ་རྣམས། །དཀར་པོ་གང་དེ་ཟླ་བར་གནས། །དེ་གཞན་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ལའོ། །ཡང་ན་འདི་རྣམས་ ས་བོན་ཉིད།།དང་པོར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་མདོག་དང་རང་བཞིན་ཅན། །སྔགས་དང་ལྷ་གཉིས་ཁྱད་མེད་ཕྱིར། །འདི་ཡི་གཟུགས་བརྙན་འཁོར་ལོའམ། །ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལག་པའི་ས་བོན་རྣམས། །ཞུ་བའི་རྫས་ཀྱིས་གདབ་བྱས་ནས། །འཁོར་ ལོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བསམ།།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །འདི་ལ་རྫས་ནི་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས། །དབུལ་བའམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སོ། 

【汉语翻译】
以百字明和嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）瑜伽等咒语和莲花轮手印，令欢喜而现前拥抱之手印，以及触地、作达嘎和班杂木（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）等，念诵并令我身一切轮完全进入后，然后涂抹外围坛城之图。这是外围的供养仪轨。拇指、食指、中指和无名指、小拇指，这些在口中。左边是金刚持、毗卢遮那佛，金刚萨埵和作毗卢遮那佛，无量光佛和不动佛，宝生佛、不空成就佛按顺序。具有白色、黄色、红色和蓝色，红色、黄色、绿色的颜色。嗡哈（藏文：ོཾ་ཧ，梵文天城体：ओम् ह，梵文罗马拟音：oṃ ha，汉语字面意思：嗡 哈）等出现，三面六臂金刚持，其他都是一面四臂。右边是金刚、小铃、骷髅头、卡杖嘎，左边则是金刚持之面，白色、红色和蓝色，中间、右、左依次。其他诸尊宣说其兵器，轮、莲花、金刚、宝，剑和其他昆达玛茹，铃、骷髅头和卡杖嘎，在右和左按顺序。手掌莲花五瓣，红色花瓣左旋连接。中央是猪面母，身色红色，三面六臂光焰母，红色、蓝色、绿色的面容，骷髅头、卡杖嘎、绳索在左，铁钩、梵天首、弯刀在右。亚米尼和迷乱母，守护母和怖畏母，忿怒母蓝色、白色、黄色，绿色烟色者，地、水、火、风，是虚空界的自性。一切皆三目、头发散乱母，裸身四臂诸天女，左边是骷髅头、卡杖嘎，另一只手则持铃，右边是小鼓、弯刀。双足伸屈而立者，白色者安住于月亮，其他则在太阳上。或者这些就是种子字本身，首先观想所说之形相，彼之颜色和自性者，因为咒语和本尊二者无别。此之影像轮，或者观想在手背上。然后以融化的物质涂抹手之种子字，观想三轮之自性，金刚持加持。对此以八支供养，或者以三字供养。

【英语翻译】
With the hundred-syllable mantra and Oṃ (Tibetan: ོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) yoga, etc., mantras and lotus wheel mudras, making them pleased and manifestly embracing mudras, and touching the earth, Tsoḍaka and Vajramuḥ (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Muḥ), reciting and causing all the wheels to fully enter into myself, then smear the outer mandala drawing. This is the outer offering ritual. Thumb, index finger, middle finger, and ring finger, little finger, these are in the mouth. On the left are Vajradhara, Vairocana, Vajrasattva and making Vairocana, Amitabha and Akshobhya, Ratnasambhava, Amoghasiddhi in order. Possessing white, yellow, red and blue, red, yellow, green colors. Oṃ Ha (Tibetan: ོཾ་ཧ, Sanskrit Devanagari: ओम् ह, Sanskrit Romanization: oṃ ha, Literal Chinese meaning: Om Ha) etc. appear, three-faced six-armed Vajradhara, the others are one-faced four-armed. On the right are vajra, small bell, skull, khatvanga, on the left are the faces of Vajradhara, white, red and blue, middle, right, left in order. The others declare their weapons, wheel, lotus, vajra, jewel, sword and other kundamarus, bell, skull and khatvanga, on the right and left in order. Palm lotus five petals, red petals connected counterclockwise. In the center is the sow-faced mother, body color red, three-faced six-armed blazing mother, red, blue, green faces, skull, khatvanga, rope on the left, hook, Brahma head, curved knife on the right. Yamini and Bewildering Mother, Protecting Mother and Terrifying Mother, Wrathful Mother blue, white, yellow, green smoke-colored ones, earth, water, fire, wind, are the nature of the space element. All are three-eyed, hair disheveled mothers, naked four-armed goddesses, on the left are skull, khatvanga, the other hand holds a bell, on the right are small drum, curved knife. Those standing with legs extended and bent, the white one dwells on the moon, the others are on the sun. Or these are the seed syllables themselves, first contemplate the form that is spoken, the color and nature of that, because mantra and deity are inseparable. The image wheel of this, or contemplate on the back of the hand. Then smear the seed syllables of the hand with melted substance, contemplate the nature of the three wheels, Vajradhara blesses. To this, offer with eight branches, or offer with three syllables.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
།ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་དག་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། །འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ལ་གསོལ་ནས། །རྫས་དེ་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ གཞུག་།ལག་པ་ལ་ཡོད་རྫས་རྣམས་ནི། །གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་རེག་ནས། །སྙིང་ག་ལྟེ་དང་དཔྲལ་བ་རུ། །ཧཱུཾ་ཨཱཿོཾ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། །བྱུགས་ནས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །བདག་ལ་རབ་ཏུ་བསྟིམ་པར་བྱ། །ལག་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལྗགས།།གཡས་པ་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་གྱིས་ནི་བླུགས་པ་གང་། །ལྟེ་བའི་པདྨ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རུ། །དེ་ནི་བཟའ་བའི་དུས་ཀྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ། །ོཾ་ཨཱཿུ་ཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཟོས་པའི་ལྷག་མའི་ གཏོར་མ་བྱའོ།།བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་འདི་ཐུན་མོང་རྣམས་ཀྱིས་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་ནུས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་མོད། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལཱུ་ཡིའི་གསུང་ཚིག་ལྷུག་གཟུང་དཀའ་བས་ གོམས་ཕྱིར་བཟོད་མ་གྱུར།།དེ་ཡི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་འདི་ལ་གནས་པའི་ཚིགས་བཅད་བདག་གིས་བྱས། །མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་དང་པོའི་མགོན་པོ་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དོན་ནི་རྩོད་པའི་སྙིགས་མ་སེལ་བྱེད་བཤད་པ་ལས། །མཐའ་ཡས་དྲི་མེད་ བསོད་ནམས་གང་དེས་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་དང་།།བདག་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བ་གནས་པར་གནས་གྱུར་ཅིག་།རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དཔལ་ལྡན་ལཱུ་ཡི་བས་མཛད་པ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་ ་པ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།་





【汉语翻译】
为了弥补仪轨的缺失，念诵百字明咒。祈请轮之主后，将物品放入器皿中。手上的物品，用左手无名指触碰后，在心口、肚脐和额头上，念诵吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的咒语，涂抹后，将诸神的众会，融入自身。这是手供的仪轨。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字白色所生，金刚自性之舌。右手用勺子倾倒，充满倾倒之物。在肚脐莲花盛燃的轮中。这是食用时的内火供。嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）邬চ্ছি湿吒跋折啰阿地提瑟吒伊芒巴林吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。以此来做食用后的残余朵玛。大自在的界之食物，不是普通人可以衡量的。因此，我也无法完全进入其中。然而，瑜伽自在者鲁伊的教言难以理解，为了习惯，所以没有容忍。想要追随他的道路，我做了安住于此的偈颂。无与伦比、功德聚之首的怙主导师，为了消除修持方法的争论之垢，所作的讲述。以此无边无垢的福德，愿世间成就佛陀，我也能成办利益众生之事，愿众生安住于安乐。由瑜伽自在者们的顶髻之宝般的吉祥鲁伊巴所著。吉祥胜乐轮金刚现观的注释《生起次第》由大班智达如来金刚所著圆满。

【英语翻译】
In order to purify the deficiencies of the ritual, recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra. After praying to the Lord of the Mandala, place the substances into the vessel. Touch the substances in the hand with the ring finger of the left hand, and on the heart, navel, and forehead, recite the mantra of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and Oṃ (Tibetan: ོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ). After applying it, absorb all the assemblies of deities into oneself. This is the ritual of the hand offering. The tongue, of Vajra nature, arises from the white syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). The right hand pours with a ladle, filling what is poured. In the wheel of the lotus of the navel, which blazes intensely. This is the fire offering within the time of eating. Oṃ (Tibetan: ོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Ucchiṣṭa Vajra Adhitiṣṭha Imaṃ Baliṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svāhā). With this, make the leftover Torma of what has been eaten. This food of the realm of the great self cannot be measured by ordinary people. Therefore, even I cannot fully enter into it. However, the words of the yoga master Lūyipa are difficult to grasp, and I could not bear it for the sake of practice. Desiring to follow his path, I have made these verses that abide here. The unequaled, first protector of the accumulation of qualities, the teacher, from the explanation that eliminates the dross of disputes regarding the meaning of the methods of practice. By that boundless, stainless merit, may the world become a Buddha, and may I also accomplish the benefit of beings, and may beings abide in happiness. Composed by the glorious Lūyipa, like a jewel on the crown of the lords of yoga. The commentary on the realization of the glorious Chakrasamvara, called 'The Source of the Samvara,' composed by the great Lama Paṇḍita Tathāgata Vajra, is complete.

============================================================

